發(fā)文章
發(fā)文工具
撰寫
網(wǎng)文摘手
文檔
視頻
思維導(dǎo)圖
隨筆
相冊(cè)
原創(chuàng)同步助手
其他工具
圖片轉(zhuǎn)文字
文件清理
AI助手
留言交流
“襲人,“襲擊男人”?” 的更多相關(guān)文章
早在1830年,《紅樓夢(mèng)》就有了第一個(gè)英文譯本,當(dāng)時(shí),英國皇家學(xué)會(huì)會(huì)員JohnDavis翻譯了《紅樓夢(mèng)》第三回的片段,這是世界上第一個(gè)英文節(jié)譯本?!都t樓夢(mèng)》的海外傳播也...
73版《紅樓夢(mèng)》翻譯不當(dāng) 黛玉譯名含放蕩之意
外國人怎么讀《紅樓夢(mèng)》?
走進(jìn)英文版紅樓夢(mèng),看看那些令人啼笑皆非的人物譯名
紅樓品茗_紅樓文庫-紅學(xué)六十年
馬來人喜歡青色綠色,《紅樓夢(mèng)》馬來文全譯本難道要譯成《青樓夢(mèng)》?
外國人怎么看紅樓夢(mèng)
誰念“石頭記” 紅樓譯夢(mèng)長(zhǎng) ——《紅樓夢(mèng)》的域外傳播與誤讀。。。 作者:李晶
《紅樓夢(mèng)》英文翻譯的三顆巨星
海外紅學(xué) || 被忽視的第一個(gè)《紅樓夢(mèng)》120回英文全譯本—— 邦斯?fàn)柹窀浮都t樓夢(mèng)》英譯文簡(jiǎn)介
《紅樓夢(mèng)》被翻譯成了多少種語言?英文譯本有幾種?林黛玉又如何英譯?
外國人怎么閱讀《紅樓夢(mèng)》?林妹妹是“黑色的玉石”
癡情的翻譯家 世界的《紅樓夢(mèng)》
中國古典名著的奇特國外譯名大全
老外翻譯的雷人紅樓夢(mèng)人名:襲人成了襲擊男人?
讀者稿件 | 《存在與時(shí)間》中譯版本閑話
《紅樓夢(mèng)》西方譯本中賈寶玉是女人
宋丹:日藏林語堂《紅樓夢(mèng)》英譯原稿考論
中國名著《紅 樓 夢(mèng)》在國外
于昊燕︱經(jīng)典回歸的策略與實(shí)踐——評(píng)《四世同堂》兩種回譯本的得失
海外紅學(xué) || 庫恩《紅樓夢(mèng)》德文譯本的流傳與接受—— 以德語世界為例*
四大名著《紅樓夢(mèng)》有多少個(gè)版本,買哪一個(gè)更適合?
周絢?。骸犊巳R門特的〈金瓶梅〉翻譯》
“紅樓”譯本知多少
德譯本《紅樓夢(mèng)》的前世今生
40年了,“真正”的漢譯《源氏物語》仍在等待中
普魯斯特逝世100周年|如何閱讀《追憶似水年華》?這里有一份建議
【金瓶梅解讀】《金瓶梅》和《紅樓夢(mèng)》在西方的傳播概況 | 古典名著
古典名著的“洋名”
紅樓夢(mèng)各版本回目異文匯校