作者:孫彥莊 題記:要把《紅樓夢(mèng)》翻譯成馬來(lái)西亞文,書(shū)名怎么翻譯?難道是《青樓夢(mèng)》《綠樓夢(mèng)》?這可不是胡鬧,因?yàn)轳R來(lái)人喜歡青色綠色,據(jù)說(shuō)是具有回教意義;在伊斯蘭教義中,綠色為尊。那么,《紅樓夢(mèng)》馬來(lái)西亞全譯本譯者孫彥莊教授是怎么處理的呢?敬請(qǐng)著眼。 我們先探討學(xué)者認(rèn)為霍克思具“歸化法”的例子。一開(kāi)始,我們就看到霍譯本中的以“紅”易“青”?!都t樓夢(mèng)》中無(wú)數(shù)個(gè)“紅”,被他翻譯成green(青)。我們了解,漢語(yǔ)中的“紅”主要象征喜慶、順利、成功等較好意象,比如“紅運(yùn)”、“開(kāi)門(mén)紅”。但霍克思他們從西方社會(huì)考量而決定以“green”取而代之。 比如夏綠蒂·勃朗特小說(shuō)《簡(jiǎn)·愛(ài)》(Jane Eyre)里的“紅屋”,是女主角目睹舅舅死亡及她受懲罰的地方。在此作品的認(rèn)知域里,“紅”與恐怖、死亡聯(lián)系在一起。 而霍桑的長(zhǎng)篇小說(shuō)《紅字》(The Scarlet Letter)里的“紅”,則象征通奸及罪惡等。因此霍克斯對(duì)于“紅”,多數(shù)是:No! 我們也打趣:若曹雪芹是在秦始皇時(shí)代,此書(shū)就是《黑樓夢(mèng)》了,不然會(huì)被愛(ài)黑色的秦始皇“焚書(shū)坑曹雪芹”。 據(jù)說(shuō)遠(yuǎn)古有怪獸叫做“年”,后來(lái)發(fā)現(xiàn)“年”害怕見(jiàn)紅和火,從此紅色被中華民族當(dāng)成可“抵擋”或“鎮(zhèn)”住邪惡和不祥力量。 庚辰雙行夾批:“補(bǔ)出寶玉素喜紅色”。寶玉前世是“神瑛侍者”,居所是赤霞宮,說(shuō)明他愛(ài)紅。他與絳珠仙子有一段曠世情緣,絳珠仙子本一仙草,“絳”也是紅的一種。她決意以一生的眼淚報(bào)答神瑛侍者當(dāng)日灌溉之恩,因此神瑛侍者“下凡造歷”時(shí),他都注定和紅色結(jié)下不解之緣。我相信曹雪芹通過(guò)賈寶玉喜愛(ài)紅色之余,將這色彩作為衡量人事的標(biāo)準(zhǔn)。 寶玉除了愛(ài)吃胭脂,書(shū)中重要情節(jié)他都穿紅色衣:“二色金百蝶穿衣大紅箭袖”、“銀紅撒花半舊大襖”、“大紅金蟒狐腋箭袖”、“大紅棉紗小襖兒”……還愛(ài)枕“紅香紗枕”,垂“大紅紗?!薄E加雠铀彩窍却蛱剑骸澳莻€(gè)穿紅的是誰(shuí)?” 我以讀者角度探索曹雪芹愛(ài)用紅色而背后所包含意義,從而形成或產(chǎn)生一種審美交流后,領(lǐng)會(huì)到曹雪芹通過(guò)創(chuàng)作主體的審美情結(jié)的聯(lián)結(jié),將“紅色”挪進(jìn)了文學(xué)審美領(lǐng)域。因此在翻譯過(guò)程中,我們決定保留中國(guó)傳統(tǒng)文化中的“紅色”涵義。 我堅(jiān)持:這方面我不允許自己叛逆,保留Merah,把賈寶玉詩(shī)社別號(hào)翻譯成:PuteraCeria Merah,把他的住所翻譯成:Halaman CeriaMerah。而書(shū)名則是: |
|
來(lái)自: 夢(mèng)影紅樓 > 《待分類》