今天出版的《文匯讀書周報(bào)》刊發(fā)獨(dú)家特稿 《“〈紅樓夢(mèng)〉海外遭惡搞”說不能成立》 《莎士比亞眼里的林黛玉》一書封面及版權(quán)頁 《莎士比亞眼里的林黛玉》封底印著如下文字: 新浪讀書頻道·獨(dú)家推薦 當(dāng)一個(gè)人熟練掌握中文和英文兩種文字,又找到了英譯《紅樓夢(mèng)》作為文學(xué)因緣,主要擷取作品的詩、酒、茶、聚為范例。探討不同文化背景的讀者怎樣理解《紅樓夢(mèng)》的詩境之美,這樣的研紅著作以前還不曾有過。 ——劉夢(mèng)溪(中國藝術(shù)研究院著名紅學(xué)家) 裴鈺一書倡導(dǎo)紅樓夢(mèng)中文,自不會(huì)讓人誤解成反對(duì)漢語的“現(xiàn)代化”。想把中文寫得直逼老舍、汪曾祺的人們,不妨翻翻這本提出大問題的小書。 ——吳福輝(中國現(xiàn)代文學(xué)研究專家) 裴鈺以小說編輯的視角,解讀《紅樓夢(mèng)》的語言魅力,觀點(diǎn)通達(dá),文字有趣,在虛幻和現(xiàn)實(shí)之間,在彼岸和此岸之間條分縷析,頗見功力。 ——海巖(著名作家) 相信許多讀者會(huì)發(fā)出和我一樣的感嘆:原來《紅樓夢(mèng)》還可以這樣解讀。 ——董路(著名主持人) 裴鈺對(duì)小說語言的把握和分析,很到位,他用《紅樓夢(mèng)》做例子,以此提高人們對(duì)漢語言文字的審美能力,這個(gè)角度非常好。這本書寫得很新很奇。 ——石鐘山(著名作家) 裴鈺以其細(xì)膩的感觸,寬闊的文化視野,對(duì)《紅樓夢(mèng)》做了另類的解說,讀后讓人如沐春風(fēng)。 ——駱?biāo)?/span>(著名作家,資深傳媒人) 不同的人眼里有不同的《紅樓夢(mèng)》。裴鈺卻在《紅樓夢(mèng)》里讀到了這樣的異趣和感觸。這樣的隨心隨性,別說《紅樓夢(mèng)》,再難讀些的書也會(huì)顯得生動(dòng)有趣。 ——程青(著名作家,資深傳媒人) “《紅樓夢(mèng)》海外遭惡搞”說 不能成立(續(xù)) ——《莎士比亞眼里的林黛玉》析疑 李 晶 襲人,“襲擊男人”? 黛玉的譯名之外,襲人的譯名是《莎》著吸引眼球的另一點(diǎn)。在“啼笑皆非的英文譯名”一節(jié)中,襲人的譯名也是首先評(píng)論的對(duì)象。書中第十七頁原文如下: 襲人,在英文譯本(楊憲益譯本)中,是這樣翻譯的:Hsi-jen, (assails men), “Hsi-jen”是音譯,問題出現(xiàn)在括號(hào)里的注釋,本來譯者是為了給英文讀者解釋這個(gè)人名的意思??墒牵忉寘s大大錯(cuò)了,assails men是“襲擊男人”的意思。這就完全曲解了“襲人”這個(gè)詞的本義,襲人之名是取自“花氣襲人知晝暖”這句詩,而不是襲擊男人的意思。 首先需要指出的是,楊譯本由楊憲益、戴乃迭合譯。其次,《莎》著對(duì)楊譯中襲人譯名的指責(zé)也不符合事實(shí)。 《莎》著認(rèn)為,霍譯雖有不足之處,但是將襲人譯為Aroma(芳香)、平兒譯成Patience(忍耐),都是符合人物形象“最根本的性格本質(zhì)”的佳譯。襲人和平兒在原著中的“性格本質(zhì)”是否能簡單化地概括為“芳香”和“忍耐”,暫且不論;問題在于,《紅樓夢(mèng)》原著中主要人名的翻譯,楊譯與霍譯采取的是同樣的辦法,都是音譯;而仆傭階層的名字,霍譯中是意譯,楊譯中襲人、鴛鴦、平兒等作為重要人物出現(xiàn)的丫鬟,名字也是音譯,并未出現(xiàn)過“Hsi-jen, (assails men)”的字樣。楊譯原文中無此,《莎》著中卻引以為據(jù),來批評(píng)楊譯將襲人處理成“襲擊男人”,未免無中生有了。 翻閱楊譯,可以看到英文版“襲人”的真實(shí)面貌。先從楊譯中襲人的出場說起,1978年出版的第一卷第五十至五十一頁有這樣兩段話: Hsi-jen, whose original name was Chen-chu, had been one of the Lady Dowager's maids. The old lady so doted on her grandson that she wanted to make sure he was well looked after and for this reason she gave him her favourite, Hsi-jen, a good, conscientious girl. Pao-yu knew that her surname was Hua and remembered a line of poetry which ran, 'the fragrance of flowers assails men.' So he asked hisgrandmother's permission to change her name to Hsi-jen. Hsi-jen's strong point was devotion. Looking after the Lady Dowager she thought of no one but the Lady Dowager, and after being assigned to Pao-yu she thought only of Pao-yu. ... 楊譯的第一底本是影印的有正本,此處及下一處內(nèi)容,有正本的文字質(zhì)量也比主要參校本庚辰本更佳。這幾處英文都是對(duì)有正本內(nèi)容的忠實(shí)翻譯: 【原來這襲人亦是賈母之婢,本名珍珠。賈母因溺愛寶玉,生恐寶玉之婢無竭力盡忠之心,素喜襲人心地純良,肯盡職任,遂與了寶玉。寶玉因知她本姓花,又曾見舊人詩句上有花氣襲人之句,遂回明賈母,即更名為襲人。 這襲人亦有些癡處。伏侍賈母時(shí),心中眼中只有一個(gè)賈母,今與了寶玉時(shí),心中眼中只有一個(gè)寶玉……】 英文第五十一頁有腳注,注明Hua意思是Flower(花),Hsi-jen的字面意思是assails men(襲人)。文中對(duì)襲人描述得很清楚,原為賈母身邊一個(gè)得力的丫頭,賈母認(rèn)為她“心地純良,肯盡職任”,才指派給寶玉,讓她去“竭力盡忠”。此處的形象是正面的,并無貶義;此外,譯文中交待得明明白白:寶玉給她改名,是由她本姓“花”而聯(lián)想起那句舊詩之故。后文對(duì)此又有進(jìn)一步說明,楊譯也忠實(shí)貼切地傳達(dá)了原著的意義。第二十三回中有一段賈政因“襲人”之名訓(xùn)導(dǎo)寶玉的內(nèi)容,特意讓賈政為此動(dòng)氣: But this shows that instead of studying properly Pao-yu gives all his time to romantic trash. 【只是可見寶玉不務(wù)正,專在這些濃詩艷詞作功夫?!?/span> 賈政所謂的“濃詩艷詞”,指的是不入科舉之道,偏重于文學(xué)價(jià)值的詩詞曲賦,尤其是青春少年喜讀的帶有浪漫色彩的詩詞。楊譯中以romantic一詞,已將此意傳達(dá)得非常充分。結(jié)合上下文來看,楊譯本中“襲人”這個(gè)名字的由來及背后隱約可見的情感色彩,都是明白無誤的?!渡分幸?/span>“花氣襲人”的詩句,卻無視譯文中對(duì)襲人之名系因詩而來的交代:assails men者,是氤氳的花氣,the fragrance of flowers,絕非襲人其人;同時(shí)不顧英文men可泛指廣義的“人”的常識(shí),硬要將它曲解成“男人”之意,這是說不過去的。 霍譯,“第一個(gè)英文全譯本”? 就文學(xué)閱讀與研究的角度而言,人物譯名的得失不能脫離具體語境來評(píng)判。Black Jade也好,assails men也罷,詞語本身的內(nèi)涵原非《莎》著中所言之不堪,放在上下文中,人物形象就更不至于引起那樣大的誤會(huì)了。對(duì)照種種文本可見,所謂紅樓人物“海外遭惡搞”,并非事實(shí)。楊譯也好,霍譯也罷,乃至早期的英譯,直至當(dāng)今英文世界中的閱讀與研究,對(duì)于《紅樓夢(mèng)》文化內(nèi)涵的領(lǐng)會(huì)與傳達(dá),不可謂沒有誤讀,但基本上是忠實(shí)的。“惡搞”之說,不能成立。 除了從黛玉到襲人,《莎》著引起關(guān)注最多的兩點(diǎn)內(nèi)容,與《紅樓夢(mèng)》英譯的實(shí)際情形相悖,再看書中其他一些評(píng)述,也頗有令人不能同意之處。譬如書中對(duì)“霍克斯”及霍譯本的介紹,一方面將霍譯本的譯者封為“林黛玉的藍(lán)顏知己”,另一方面卻連基本事實(shí)都未厘清。英國漢學(xué)家David Hawkes中文名字是“霍克思”,他生前的友人宋淇(林以亮)曾有專著《〈紅樓夢(mèng)〉西游記——細(xì)評(píng)〈紅樓夢(mèng)〉新英譯》(聯(lián)經(jīng),1980),集中探討霍譯本第一卷的得失,書中出現(xiàn)他的名字,正是“霍克思”字樣。國內(nèi)學(xué)術(shù)界早年對(duì)此不甚關(guān)注,“霍克思”、“霍克斯”并提,但也極少見到像《莎》著中那樣錯(cuò)訛成“霍克爾”的。至于該書中多次提到霍譯本是“1973年出版的”“第一個(gè)英文全譯本”,就更不準(zhǔn)確了。 迄今為止,《紅樓夢(mèng)》有三種英文全譯本。最早完成的一種譯名為The Red Chamber Dream,譯者是彭壽(B. S. Bonsall,又譯邦斯?fàn)枺┥窀?;該譯本完成于二十世紀(jì)五十年代,從未公開出版,影響也有限,后打字稿收藏于香港大學(xué),2004年發(fā)布在線電子版,可供閱讀。公開出版的第一個(gè)英文全譯本是楊譯本,譯名為A Dream of Red Mansions,譯者楊憲益、戴乃迭從頭至尾合作完成了百二十回翻譯,分三卷由北京的外文出版社出版,第一卷、第二卷在1978年出版,第三卷出版于1980年?;艨怂寂c學(xué)生、半子閔福德(John Minford)各自獨(dú)立翻譯了前八十回(譯本第一至三卷)和后四十回(譯本第四、第五卷),合為五卷,由英國企鵝公司(Penguin House)出平裝版,譯名為The Story of the Stone,首卷出版于1973年,末卷出版于1986年。企鵝平裝出版之后,美國印第安納大學(xué)出版社于1979至1987年又為霍譯陸續(xù)出版了精裝版。 多年來,楊譯與霍譯并提,海內(nèi)外學(xué)術(shù)界也常以這兩種譯本互為對(duì)照,評(píng)判優(yōu)劣。論者立場、觀點(diǎn)或有不同,參差多元,乃是學(xué)術(shù)批評(píng)的常態(tài);然而像《莎》著這樣罔顧文本事實(shí)、斷章取義的評(píng)判,實(shí)屬少見。除了對(duì)于黛玉、襲人等譯名的評(píng)判令人瞠目之外,書中多次提到《紅樓夢(mèng)》英譯的發(fā)端,也與事實(shí)相抵牾。此處仍以“讓外國人發(fā)暈的《紅樓夢(mèng)》人名”一文中的敘述為例,第十五頁有這樣一段文字: 早在1830年,《紅樓夢(mèng)》就有了第一個(gè)英文譯本,當(dāng)時(shí),英國皇家學(xué)會(huì)會(huì)員John Davis翻譯了《紅樓夢(mèng)》第三回的片段,這是世界上第一個(gè)英文節(jié)譯本?!都t樓夢(mèng)》的海外傳播也從此拉開了序幕。 片段的翻譯,嚴(yán)格而言,只可稱“摘譯”,而不能稱為“節(jié)譯本”或“譯本”;《莎》著也沒有給出該摘譯的具體內(nèi)容及出處;事實(shí)上,德庇時(shí)(John Davis)的這一翻譯只是原著第三回中的一首詩,載于題為《漢文詩解》(On the Poetry of the Chinese)的六十七頁長文中,發(fā)表于當(dāng)年的《皇家亞洲學(xué)會(huì)會(huì)報(bào)》。另外,《紅樓夢(mèng)》在英文中的首譯也并非1830年。從迄今發(fā)現(xiàn)的材料可知,《紅樓夢(mèng)》的英譯始于1812年,來華的英國傳教士馬禮遜(Robert Morrison)摘譯出《紅樓夢(mèng)》第四回的內(nèi)容,附于一封書信之后,不過該信并未發(fā)表,這段摘譯也無人得見。1816年,馬禮遜編纂的中文課本《中文對(duì)話與單句》在澳門出版,其中選譯《紅樓夢(mèng)》第三十一回的部分內(nèi)容,由此開始了這部小說在英文世界中的傳播。此后多年間,英國漢學(xué)家德庇時(shí)、羅伯聃、包臘、翟理斯等陸續(xù)有節(jié)譯內(nèi)容發(fā)表或出版。十九世紀(jì)末,英國駐華領(lǐng)事喬利(H. Bencraft Joly)出版兩卷本的《紅樓夢(mèng)》節(jié)譯本(1892-1893),內(nèi)容為前五十六回。喬利計(jì)劃翻譯全書,但未完成即病逝,他的譯本才是獨(dú)立出版的第一個(gè)《紅樓夢(mèng)》英文節(jié)譯本。 早期譯者的譯介在西方并未引起較大影響,直到二十世紀(jì)二十年代末,美國哥倫比亞大學(xué)的中文教授王際真的《紅樓夢(mèng)》節(jié)譯本出版,正文前有英國著名漢學(xué)家、翻譯家阿瑟·韋利(Arthur Waley)所作的一篇序言,這部小說在英文世界中才逐漸為人熟知。到了二十世紀(jì)中期,1958年,麥克休姐妹出版了一部582頁的《紅樓夢(mèng)》節(jié)譯本,系由庫恩1928年的德文節(jié)譯本轉(zhuǎn)譯。同年,王際真也修訂了第一版節(jié)譯本,增補(bǔ)了近一倍的內(nèi)容,重新出版。此后多年間,雖然楊譯與霍譯兩部全譯本相繼出現(xiàn),但迄今為止,最為人熟知的《紅樓夢(mèng)》英譯名,仍是王際真節(jié)譯的The Dream of Red Chamber。大不列顛百科中《紅樓夢(mèng)》的詞條,英文題名也是王際真的這一譯名。 需要著重指出的是,《莎》著中極力批評(píng)的黛玉譯名Black Jade,正是王際真的譯法。這個(gè)譯名為英文讀者廣為接受,并未誤導(dǎo)黛玉在英文文本中的形象,這也是一點(diǎn)明證?!渡分髡呷糇x過王譯本,不難發(fā)現(xiàn),從正文前原著主要人物的譜系圖表,到回目標(biāo)題及內(nèi)文,也是音譯Tai-yu與意譯Black Jade均有的,不止意譯一種。阿瑟·韋利將《紅樓夢(mèng)》中男女主角的愛情故事比諸羅密歐與朱麗葉,也贊許了王際真的譯文及改編: The translation is singularly accurate, and the work of adaptation skillfully performed. 【翻譯極為貼切,改編工作也處理得非常巧妙。】 綜覽以上種種可見,王際真節(jié)譯本語言生動(dòng)暢達(dá),黛玉的形象也與原著中基本相符,為《紅樓夢(mèng)》在英文世界中的傳播打下了良好的基礎(chǔ)。《莎》著中“蕩婦”之談,近乎污蔑。 此外,《莎》著中談到,Black Jade的譯名在英文中有“蕩婦”之意,但并未說明此論的出處。筆者瀏覽網(wǎng)頁資料時(shí),在鳳凰網(wǎng)等媒體網(wǎng)站上發(fā)現(xiàn),該書作者稱,“世界漢學(xué)大師、紅學(xué)大師吳世昌,對(duì)蕩婦版紅樓夢(mèng)提出了尖銳的批評(píng),認(rèn)為‘甚為不妥’”;但也并未提及吳先生言談出自何處。筆者查閱“吳世昌全集”,在第八卷《紅樓夢(mèng)探源外編》(河北人民出版社,2003)一書中找到“《紅樓夢(mèng)》的西文譯本和論文”一文,其中確有相關(guān)內(nèi)容。然而,該文撰寫于1961年,中外交流的歷史背景和英語詞匯的許多涵義迄今已幾經(jīng)變遷。即便是放在當(dāng)年來看,吳先生文中以少數(shù)英文文獻(xiàn)為據(jù),對(duì)王際真節(jié)譯本的批評(píng)也偏于苛刻;而對(duì)于《紅樓夢(mèng)》人名的翻譯,吳先生的觀點(diǎn)與同時(shí)代的譯者霍克思、戴乃迭也是不無分歧的?!渡分蝗ダ頃?huì)數(shù)十年來的語言發(fā)展及諸多新出文獻(xiàn),僅憑半個(gè)世紀(jì)前的吳先生一說,就斷言黛玉的譯名和早期的《紅樓夢(mèng)》英譯如何不堪,行文的理念與邏輯都是令人費(fèi)解的。 《紅樓夢(mèng)》英文全譯本,從內(nèi)容而言,霍譯本傳播更廣,也更為海外教學(xué)界接受;然而楊譯本的價(jià)值也并非無人關(guān)注,近年來,隨著海外漢學(xué)的發(fā)展,已有越來越多的學(xué)人注意到楊譯本獨(dú)特的底本價(jià)值,認(rèn)可它的優(yōu)點(diǎn)所在。前文中提到的“《紅樓夢(mèng)》教學(xué)法”一書中,即有不止一處提及這一點(diǎn)。據(jù)筆者多年間搜集的資料而言,海外學(xué)人對(duì)楊譯本的評(píng)價(jià),似較國內(nèi)更為公允。這也是令人格外感慨的。 面對(duì)《紅樓夢(mèng)》英譯本,每一位讀者都有批評(píng)的權(quán)利。但是,批評(píng)至少要建立在閱讀的基礎(chǔ)上,先把書細(xì)讀過一遍再說。 (全文完)
|
|