西方人眼里《紅樓夢(mèng)》是什么樣子的?寶玉的怡紅院改名做了怡“綠”院,劉姥姥成了基督徒,賈政領(lǐng)著一家人做彌撒祈禱,林黛玉的藍(lán)顏知己是個(gè)英國(guó)人……作者揭示了《紅樓夢(mèng)》海外傳播過程中的許多趣聞佳話。 離題萬里的譯名 外國(guó)人翻譯《紅樓夢(mèng)》,首先就遇到了翻譯人物姓名的障礙,其中,有翻譯得不錯(cuò)的,也有翻譯得離題萬里,甚至相當(dāng)搞笑的。 襲人,襲擊男人? 襲人,在英文譯本(楊憲益譯本)中,是這樣翻譯的:Hsi·鄄jen(assails men),“Hsi·鄄jen” 是音譯,問題出在括號(hào)里的注釋,本來譯者是為了給英文讀者解釋這個(gè)人名的意思。可是,assails men 是“襲擊男人”的意思,完全曲解了“襲人”這個(gè)詞的本義,襲人之名是取自“花氣襲人知晝暖”這句詩。 在霍克斯的英文譯本中,襲人被翻譯做“Aroma”,是“芳香”的意思,“花氣襲人”,花氣,就是花香,這位英文翻譯者就抓住了“花氣襲人”這個(gè)特點(diǎn)。 司棋,是國(guó)際象棋? 書中賈府的四大名媛,元春,迎春,探春,惜春,四個(gè)女孩有四個(gè)丫頭,抱琴,司棋,侍書,入畫,丫頭的名字取“琴、棋、書、畫”之意,而英譯本中,對(duì)司棋的翻譯是“Chess”,是國(guó)際象棋的意思。而司棋的“棋”,是中國(guó)傳統(tǒng)的“圍棋”。雖然西方世界的讀者非常熟悉國(guó)際象棋,但是,大觀園里的寶玉、黛玉、寶釵、湘云們,一起下國(guó)際象棋,似乎很搞笑。 鴛鴦,變成了鵝? 在早期英文譯本中,鴛鴦被翻譯成:Faithful Goose,忠誠的鵝,可大家都知道鴛鴦并不是鵝。 黛玉,黑色的玉? 在早期英文版本中,黛玉被翻譯成Black Jade,也就是“黑色的玉”。從中文字面純粹的意義上來講,黛玉,也有黑色的玉之意,算勉強(qiáng)過得去??墒?,問題出在英文本身。Jade的引申義,有兩個(gè),一個(gè)是loose woman,有“放蕩的女人”之意;另一個(gè)是horse,馬,Black Jade的引申義就是a loose woman of dark skin,或者black horse,這兩個(gè)含義與《紅樓夢(mèng)》里的黛玉,真是差得太遠(yuǎn)! 李紈成了女裁縫? 李紈,字宮裁,在楊憲益的《紅樓夢(mèng)》譯本中,李紈,翻譯成Li Wan(Plain Silk),宮裁被翻譯成Kung·鄄tsai(Palace Seamstress)。Plain Silk是素絹的意思,比較準(zhǔn)確。問題出在對(duì)“宮裁”的解釋上,Palace Seamstress,是“皇宮里的女裁縫”之意,讓人啼笑皆非,李紈身為賈家長(zhǎng)子的媳婦,難道還給皇宮里做女裁縫? 當(dāng)然,也有畫龍點(diǎn)睛的譯名 外文翻譯者只要正確地理解了中文原意,并且對(duì)人物性格有了全面、深刻和準(zhǔn)確的理解,那么對(duì)《紅樓夢(mèng)》里的人名還是可以翻譯得比較好的。 妙玉,是Adamantina,金剛石,鉆石的意思。 妙玉在書中的判詞是:欲潔何曾潔,云空未必空。可憐金玉質(zhì),終陷淖泥中?! ?/p> 曹雪芹用“金玉質(zhì)”來定位妙玉的性格特征,什么是“金玉質(zhì)”——金玉喻貴重之意。“金玉質(zhì)”最早出于《詩·小雅·白駒》這首詩,詩云:“毋金玉爾音,而有遐心?!弊怨乓詠?,凡是華麗或可貴之物,常以“金玉”來作比喻,金玉質(zhì),就是非常貴重的本質(zhì),用“金玉”來描寫妙玉,就是說妙玉特別寶貴,特別貞潔。 所以,霍克斯用Adamantina來做妙玉的英文名,就非常貼合“金玉質(zhì)”這一點(diǎn),和妙玉的出家脫俗,心靈冷峻頗為吻合。 晴雯的英譯名很有趣,叫做“Skybright(天晴)”。 我們看晴雯的判詞是:霽月難逢,彩云易散。心比天高,身為下賤。風(fēng)流靈巧招人怨,壽夭多因誹謗生。多情公子空牽念?!?/p>
什么是“霽月”呢?就是明凈、豁達(dá)、開朗的美好境界。形容一個(gè)人的品格是“霽月”?!办V月”有一個(gè)典故,原來是形容北宋時(shí)期偉大的思想家周敦頤的人品。北宋文學(xué)家黃庭堅(jiān)評(píng)價(jià)周敦頤,“人品甚高,胸懷灑落,如光風(fēng)霽月”(《豫章集·濂溪詩序》)。 雨后剛剛晴朗的天氣,叫“霽”,就是“晴”的含義,英國(guó)翻譯家霍克斯,自己造了一個(gè)英文單詞Skybright,就是天晴之意,牢牢地抓住了“霽”這個(gè)文眼! 最糟糕的人物英文譯名是黛玉,可最好的英文譯名卻是黛玉的丫頭紫鵑。 紫鵑,Nightinggale,夜鶯。 有人會(huì)說,紫鵑的直譯不應(yīng)該是“cuckoo(杜鵑)”嗎?是不是譯者犯了把“鴛鴦”變成“鵝Faithful Goose”那樣的錯(cuò)誤呢?不是,因?yàn)?,在英文中,杜鵑的引申義,是“出軌的女人”的意思。在西方文化里,人們認(rèn)為每當(dāng)奸夫到來的時(shí)候,杜鵑都會(huì)鳴叫,這是非常不雅的稱呼,所以,偉大的英國(guó)翻譯家霍克斯,把紫鵑曲譯成“Nightinggale”實(shí)在是一個(gè)傳神之筆! 在書中,紫鵑的確是一個(gè)非常自尊自愛自重的女孩。比如,在57回中,紫鵑穿著彈墨綾薄棉襖,外面只穿著青緞夾背心,寶玉擔(dān)心她受風(fēng)著涼,便伸手向她身上摸了一摸,說:“穿這樣單薄,還在風(fēng)口里坐著,看天風(fēng)饞,時(shí)氣又不好,你再病了,越發(fā)難了?!币且话愕呐绢^,很可能借此機(jī)會(huì)對(duì)寶二爺投懷入抱,曲意逢迎,可是,紫鵑卻不同,她立刻說道:“從此咱們只可說話,別動(dòng)手動(dòng)腳的。一年大二年小的,叫人看著不尊重。打緊的那起混賬行子們背地里說你,你總不留心,還只管和小時(shí)一般行為,如何使得。姑娘常常吩咐我們,不叫和你說笑。你近來瞧他遠(yuǎn)著你還恐遠(yuǎn)不及呢?!闭f著便起身,攜了針線進(jìn)別房去了。一頓奚落批評(píng)了寶玉的輕薄行為,并且,起身規(guī)避,清清白白,足見紫鵑的自重自愛。 平兒,Patience,忍耐,這個(gè)譯名可稱畫龍點(diǎn)睛。 平兒的人物形象有很多側(cè)面,曹雪芹描寫她是“極聰明極清俊的上等女孩兒,比不得那起俗拙蠢物”,這是說平兒聰明非凡,又天生麗質(zhì),極其漂亮,但這些并不是平兒的根本性格特征。書中,有一段寶玉評(píng)價(jià)平兒的文字,說“思及賈璉唯知以淫樂悅己,并不知作養(yǎng)脂粉。又思平兒并無父母兄弟姊妹,獨(dú)自一人供應(yīng)賈璉夫婦二人,賈璉之俗,鳳姐之威,他竟能周全妥帖,今兒還遭荼毒。想來此人薄命,似比黛玉尤甚。想到此間,便又傷感起來,不覺潸然淚下。因見襲人等不在房?jī)?nèi),盡力落了幾點(diǎn)痛淚,復(fù)起身又見方才的衣裳上噴的酒已半干,便拿熨斗熨了疊好,見他的手帕子忘去,上面猶有淚漬,又拿至面盆中洗了晾上,又喜又悲,悶了一回?!薄?/p> 平兒本是孤兒,身為奴隸,男主人淫樂無度,不知憐香惜玉,女主人兇惡異常,所以,平兒是“薄命”,而她卻能“周全妥帖”,用一個(gè)字概括就是“忍”,忍耐是平兒最根本的性格本質(zhì),翻譯家翻譯成Patience,真是讀透了紅樓! 特殊譯名 紅樓夢(mèng)里有很多頗有民族語言色彩的名詞,翻譯成英文是什么樣子呢? 怡紅公子(Green Boy,綠公子)、瀟湘妃子(River Queen,江河王后)、枕霞舊友(Cloud Maiden,云少女)、菱洲(Amaryllis Islander,孤挺花島民)、蕉下客(Plantain Lover,愛蕉客)、藕榭(Lotus Dweller,蓮花居士),以上的中文名稱,具有中文獨(dú)特的無窮魅力,以“枕霞舊友”為例,每個(gè)漢字都有一個(gè)獨(dú)立的意思,詩情畫意,婀娜多姿。而“枕霞舊友”翻譯成英文,成了Cloud Maiden 云少女,顯然是平淡了很多,變了味道。這并不是翻譯者的錯(cuò),而的確是中英文兩種語言文字巨大的差別。 |
|