發(fā)文章
發(fā)文工具
撰寫
網(wǎng)文摘手
文檔
視頻
思維導圖
隨筆
相冊
原創(chuàng)同步助手
其他工具
圖片轉(zhuǎn)文字
文件清理
AI助手
留言交流
“《楊憲益 楊苡兄妹譯詩》:領(lǐng)略楊憲益、楊苡,帶有古典文學情趣的唯美譯詩” 的更多相關(guān)文章
將人間當做喜劇來書寫
楊苡:百歲老人的等待與希望
譯者||楊憲益詩作欣賞
《呼嘯山莊》有幾個中譯本?譯者分別是誰?
剛剛,“中國最后一位貴族小姐”去世。
逝者|楊苡:活著就是勝利,記憶是抵抗時間的方式
著名翻譯家楊苡去世,享年104歲
民國名媛楊家五姐妹的命運密碼
“中國最后一位貴族小姐”走了,享年103歲
中國最后一位貴族小姐走了,她用百歲人生告訴我們:活著就是勝利
一生都在挨耳光,但她卻活得漂亮!
103歲著名翻譯家楊苡逝世,曾翻譯《呼嘯山莊》,喪事一切從簡
楊憲益兄妹的天津往事
呼 嘯 山 莊
《紅樓夢》的英譯 — Windows Live
中國典籍“誰來譯”
一部紅樓兩譯本,千秋各具萬世傳
胡作友 張丁慧丨《文心雕龍》英譯中的文化翻譯策略
紅學研究 || 賴慈蕓:“推薦序 被糟蹋的一代譯者”
李輝60歲|來自九旬老人的祝福,生日永遠快樂
楊憲益兄妹和他們的母親
中國“傳奇兄妹譯匠”的父親楊毓璋
從《琵琶行》英譯試論許淵沖與楊憲益翻譯思想的差異(全文)
《楊憲益中譯作品集》
圈樓美文||文配詩||楊一之||七絕
《呼嘯山莊》譯者楊苡:百歲老人的翻譯人生
譯林世界名著,從這一本談起……|三十年,三十書
世紀呼嘯而過,楊苡沒有讓自己成為謎
朱小棣 | 百歲恩師春常在
讀《呼嘯山莊》作者:驀然【現(xiàn)代詩】