![]() 擁無窮財(cái)為富,這樣的人很多, 可能稱得上“貴族”的人不多。 中國有這樣一個(gè)女人, 走過最艱難的歲月, 受過最沉痛的打擊, 折辱和摧殘, 未曾令她低下高貴的頭顱, 她被稱為“中國最后一位貴族小姐”, 剛剛她走了,而她所留下的一切, 令我們世世代代受益無窮。 她,就是楊苡。 爺爺楊士燮做過杭州知府, 四爺爺楊士驤是直隸總督, 五爺爺楊士琦是北洋重臣, 父親楊毓璋, 是天津中國銀行首任行長。 祖輩煊赫,風(fēng)云變幻, 貴族之家,翡翠年華, 然而歲月薄她。 軍閥混戰(zhàn)時(shí)期,她失去了父親, 母親是家里的二姨太, 被族人要求殉節(jié), 好在母親并未能被封建束縛, 她說:我有三個(gè)孩子,絕不赴死, 老爺說了,要我把他們帶大, 作對國家有貢獻(xiàn)的人。 母親的主見和承諾, 影響兒女這一輩子, 因?yàn)樗娴淖龅搅耍?/p> 將大女兒楊敏如培養(yǎng)成古典文學(xué)專家, 將兒子楊憲益培養(yǎng)成大翻譯家, 他被稱為“翻譯了整個(gè)中國的人”, 小女兒楊苡, 更是被母親留在身邊悉心教導(dǎo), 一室書香,知識浩瀚, 楊苡博覽百家著述, 心里落下沉甸甸的四個(gè)字: 家國天下。 多少富家子弟身子抖得如同糠篩, 楊苡渾然不覺恐懼, 她冷靜到了極點(diǎn), 目之所及不是危險(xiǎn), 而是“熱水瓶倒在地下, 一個(gè)叫沈從文, 于是,楊苡進(jìn)了外文系,和翻譯結(jié)了緣。
楊苡看過巴金寫的《家》之后, 就成了他的粉絲, 一老一少經(jīng)常書信往來交流。 大二那年她和戀人趙瑞蕻(hòng)成婚, 巴金寫信祝福,并不忘提醒: 1953年,丈夫趙瑞蕻去往德國訪問, 她和孩子們住在京郊一處陋居, 房內(nèi)破敗,屋外荒草凄凄。 這種條件下,她趴在桌前, 開始翻譯艾米莉·勃朗特的傳世佳作: 《Wuthering Heights》, 當(dāng)時(shí),梁實(shí)秋將書名譯為《咆哮山莊》, 可楊苡看過原本的英文作品后覺得“滑稽”, 原文作者說書名就是自己住的房子名字, 但沒人會給自己的房子取名“咆哮”。 無論從音譯,還是意譯的角度, 都堪稱完美, 兩年后,她的這本譯作《呼嘯山莊》出版, 從此獨(dú)步譯壇,廣為人知, 至今半個(gè)多世紀(jì)過去, 70歲,人之遲暮, 卻是她人生的開始, 《青春者憶》寫完的時(shí)候,她94歲。 “人類的全部智慧, 就包含在這兩個(gè)詞中,等待和希望?!?/strong>
|
|