2018年全國實體店 名著銷售 前30名中 譯林社產(chǎn)品占有27席 譯林始終為中國讀者提供 最權(quán)威的世界名著 “經(jīng)典譯林”系列 《一本好書》節(jié)目 不久前 在微信推文 我們公布了譯林出版社“三十年三十本書” 并預(yù)告會在接下來的日子里 逐一講述這30本書背后的故事 分享當(dāng)年出版這些書時 我們在想些什么,發(fā)生過什么 那么今天 就從譯林最早的世界名著《呼嘯山莊》談起 1 譯林最早的世界名著, 19世紀(jì)英國文學(xué)的代表作品 相信有許多朋友認(rèn)識譯林,是從名著開始的?!拔沂亲x著譯林名著長大的?!笨偰苈牭接腥诉@樣感慨。 是的,的確如此,名著一直以來都是我們非常重要的一條產(chǎn)品線。而《呼嘯山莊》則是譯林最早的一本世界名著。 譯林社歷年來出版的《呼嘯山莊》(部分) 1989年,譯林出版社誕生。譯林社前身——《譯林》雜志,是改革開放的果實,1979年創(chuàng)辦,以“打開窗口,了解世界”為宗旨,定位于介紹外國通俗文學(xué)。早期的譯林社,主要聚焦于外國文學(xué),涉及古典文學(xué)、現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品、流行文學(xué)作品。 創(chuàng)社之初,篳路藍(lán)縷。譯林社剛剛進(jìn)入名著市場,亟需好的譯本。楊苡先生的《呼嘯山莊》便是我們當(dāng)時為數(shù)不多的珍貴看家譯本。 譯林社首版《呼嘯山莊》封面 作者:[英] 艾米莉·勃朗特 譯者: 楊苡 出版時間:1990年8月 首版《呼嘯山莊》的扉頁 首版《呼嘯山莊》的版權(quán)頁與人物表 首版《呼嘯山莊》木刻插圖 譯林版的《呼嘯山莊》譯自牛津大學(xué)出版社權(quán)威版本,譯者楊苡首創(chuàng)“呼嘯山莊”譯名,是讀者心目中的經(jīng)典譯本,暢銷三十余年。本書收錄完整人物表及故事情節(jié)年表,含譯序和再版后記。譯序中涉及勃朗特詩歌作品、傳記摘錄、伍爾夫和毛姆等作家的評價等。 我不知道還有哪一部小說其中愛情的痛苦、迷戀、殘酷、執(zhí)著,曾經(jīng)如此令人吃驚地描述出來。 ——威廉·薩默塞特·毛姆 自此以后,黃源深翻譯的《簡·愛》,傅雷翻譯的《名人傳》,郭宏安翻譯的《紅與黑》,鄭克魯翻譯的《茶花女》,許淵沖翻譯的《包法利夫人》等等如涓涓細(xì)流,在日后匯聚成“經(jīng)典譯林”的藍(lán)色海洋。 2 傳奇的作者,傳奇的譯者 ![]() 艾米莉·勃朗特(1818—1848),英國小說家,著名女詩人。與其姐妹夏洛蒂·勃朗特、安·勃朗特被人稱為“勃朗特三姊妹”,馳名于19世紀(jì)的英國文壇。三姊妹出生于貧苦的牧師家庭,在寄宿制學(xué)校長大。1837年,艾米莉·勃朗特在鄉(xiāng)村學(xué)校任教,因肺病離世,年僅30歲。她的作品富于哲理及神秘色彩,格調(diào)清新,節(jié)奏鏗鏘。長篇小說《呼嘯山莊》是她一生唯一的一部小說作品,奠定了她在英國文學(xué)史上的地位。 而《呼嘯山莊》的譯者楊苡,她的人生經(jīng)歷也堪稱傳奇。 ![]() 青年時期的楊苡 楊苡,翻譯家、作家,原名楊靜如,安徽盱眙人,1919年出身于天津一個富裕的詩禮之家。譯著有《呼嘯山莊》《永遠(yuǎn)不會落的太陽》《天真與經(jīng)驗之歌》等;著有兒童文學(xué)作品《自己的事自己做》等。她是一位非常具有傳奇色彩的女性。 祖輩中有四位在晚清考上翰林;父親曾留學(xué)日本,任民國時期天津的中國銀行行長。哥哥楊憲益和丈夫趙瑞蕻都是著名翻譯家,分別翻譯了《紅樓夢》與《失樂園》,姐姐楊敏如是古典文學(xué)專家。 ![]() 趙瑞蕻和楊苡在昆明西南聯(lián)大 圖片來源:《作家文摘》 |
|