發(fā)文章
發(fā)文工具
撰寫
網(wǎng)文摘手
文檔
視頻
思維導(dǎo)圖
隨筆
相冊
原創(chuàng)同步助手
其他工具
圖片轉(zhuǎn)文字
文件清理
AI助手
留言交流
“三位荷蘭漢學(xué)家首部荷蘭語全譯本《紅樓夢》日前在荷蘭正式出版” 的更多相關(guān)文章
歷時13年首部荷蘭語《紅樓夢》全譯本問世
外國人怎么讀《紅樓夢》?
誰念“石頭記” 紅樓譯夢長 ——《紅樓夢》的域外傳播與誤讀。。。 作者:李晶
譯史||內(nèi)陸首次出版,打開英語世界第一部《紅樓夢》全譯本的鑰匙
癡情的翻譯家 世界的《紅樓夢》
訪談|《紅樓夢》第一個荷蘭文全譯本即將誕生
厲害:荷蘭3位漢學(xué)家花13年翻譯《紅樓夢》,“襲人”翻譯很巧妙
【金瓶梅解讀】《金瓶梅》的匈牙利傳奇之旅 | 古典名著
中國名著《紅 樓 夢》在國外
《十三年紅樓夢圓荷蘭》 分類:人文歷史 集數(shù):2
海外紅學(xué) || 庫恩《紅樓夢》德文譯本的流傳與接受—— 以德語世界為例*
《紅樓夢》被翻譯成了多少種語言?英文譯本有幾種?林黛玉又如何英譯?
“紅樓”譯本知多少
德譯本《紅樓夢》的前世今生
外國人怎么閱讀《紅樓夢》?林妹妹是“黑色的玉石”
外國人怎么看紅樓夢
楊憲益:中國譯壇泰斗和他的英國林黛玉妻子
你可以不會荷蘭語,但這幾個荷蘭語單詞你一定要懂
“我的中國詩歌語言強(qiáng)化班”——一個荷蘭漢學(xué)家眼中的馬高明
美,是遙遠(yuǎn)的相似
顧彬:德國之漢學(xué)家翻譯家作家
【酷音天下 tong】荷蘭人的外語頂呱呱【轉(zhuǎn)】
“阿姆斯特丹”現(xiàn)狀,帶你看看一個真實(shí)的歐洲最開放之城
外國人讀什么中國書?
漢學(xué)家說 | 瑙咪告(蒙古國):翻譯是一把打開新世界的鑰匙
法國漢學(xué)家儒連首譯《道德經(jīng)》
《神秘失蹤》荷蘭語英語法語對白中文字幕荷蘭法國電影1988年10月27日荷蘭上映
日本漢學(xué)家認(rèn)為賈寶玉是跨性別
荷蘭