發(fā)文章
發(fā)文工具
撰寫
網(wǎng)文摘手
文檔
視頻
思維導(dǎo)圖
隨筆
相冊(cè)
原創(chuàng)同步助手
其他工具
圖片轉(zhuǎn)文字
文件清理
AI助手
留言交流
來(lái)自: 度看全球 > 《待分類》
0條評(píng)論
發(fā)表
請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約
歷時(shí)13年首部荷蘭語(yǔ)《紅樓夢(mèng)》全譯本問(wèn)世
歷時(shí)13年首部荷蘭語(yǔ)《紅樓夢(mèng)》全譯本問(wèn)世原標(biāo)題:歷時(shí)13年首部荷蘭語(yǔ)《紅樓夢(mèng)》全譯本問(wèn)世。歷經(jīng)13年艱苦努力,由林?。∕ark Leenhouts...
外國(guó)人怎么讀《紅樓夢(mèng)》?
“《紅樓夢(mèng)》的譯者,往往一旦開始,就不再做別的事情,一生一世只對(duì)這一部書,可以說(shuō)是‘至死方休’,一直在修訂自己的譯文,到晚年翻...
誰(shuí)念“石頭記” 紅樓譯夢(mèng)長(zhǎng) ——《紅樓夢(mèng)》的域外傳播與誤讀。。。 作者:李晶
由于底本是保存曹雪芹原著面貌的脂批本之一,譯文又較完整,此譯本后來(lái)多次再版,譯者對(duì)底本的選擇也在一定程度上影響了后來(lái)的日文譯者...
譯史||內(nèi)陸首次出版,打開英語(yǔ)世界第一部《紅樓夢(mèng)》全譯本的鑰匙
漢學(xué)大家霍克思《紅樓夢(mèng)》英譯筆記。英國(guó)漢學(xué)家霍克思先生(David Hawkes,1923—2009)是英語(yǔ)世界漢學(xué)家的杰出代表,他從理雅各、阿瑟...
癡情的翻譯家 世界的《紅樓夢(mèng)》
全世界最早的《紅樓夢(mèng)》外文全譯本是漢朝對(duì)照文,朝鮮樂(lè)善齋藏的一百二十回譯本。20世紀(jì)的70年代末、80年代初,對(duì)《紅樓夢(mèng)》的翻譯來(lái)說(shuō)比較重要,據(jù)法國(guó)漢學(xué)家雷威安統(tǒng)計(jì):1978年翻譯家夫婦楊憲益和戴...
訪談|《紅樓夢(mèng)》第一個(gè)荷蘭文全譯本即將誕生
訪談|《紅樓夢(mèng)》第一個(gè)荷蘭文全譯本即將誕生。荷蘭文全譯本《紅樓夢(mèng)》中華讀書報(bào):林老師,您在2012年獲得荷蘭文學(xué)基金會(huì)翻譯獎(jiǎng)時(shí),中...
厲害:荷蘭3位漢學(xué)家花13年翻譯《紅樓夢(mèng)》,“襲人”翻譯很巧妙
厲害:荷蘭3位漢學(xué)家花13年翻譯《紅樓夢(mèng)》,“襲人”翻譯很巧妙。對(duì)于這些器物,與荷蘭文有相似性的,就用荷蘭文翻譯,實(shí)在找不出荷蘭詞...
【金瓶梅解讀】《金瓶梅》的匈牙利傳奇之旅 | 古典名著
【金瓶梅解讀】《金瓶梅》的匈牙利傳奇之旅 | 古典名著。匈語(yǔ)全譯《金瓶梅》事業(yè)仍在繼續(xù),《金瓶梅》的匈牙利之旅也遠(yuǎn)沒(méi)有結(jié)束。關(guān)鍵詞:《金瓶梅》;匈牙利;翻譯和改編。匈牙利最偉大的一代漢學(xué)家和翻...
中國(guó)名著《紅 樓 夢(mèng)》在國(guó)外
說(shuō)到《紅樓夢(mèng)》的英文全譯本,必須提到中國(guó)著名翻譯家楊憲益和夫人戴乃迭于1974年翻譯完成的三卷本《紅樓夢(mèng)》,這是惟一一部中國(guó)人翻譯的全譯本,也是西方世界最認(rèn)可的《紅樓夢(mèng)》譯本。他評(píng)價(jià)《紅樓夢(mèng)...
旅行領(lǐng)域優(yōu)質(zhì)作者
微信掃碼,在手機(jī)上查看選中內(nèi)容