發(fā)文章
發(fā)文工具
撰寫
網(wǎng)文摘手
文檔
視頻
思維導(dǎo)圖
隨筆
相冊
原創(chuàng)同步助手
其他工具
圖片轉(zhuǎn)文字
文件清理
AI助手
留言交流
“egg是雞蛋,apple是蘋果,但egg appple千萬不要翻譯為“雞蛋蘋果”” 的更多相關(guān)文章
'egg'是雞蛋,'apple'是蘋果,那'egg apple'是什么意思?怎么也想不到竟是它……
Egg是雞蛋,Apple是蘋果,但“Egg apple”千萬不要翻譯為“雞蛋蘋果”
''''egg apple''''千萬別翻譯為“雞蛋蘋果”,它不是!
Egg是雞蛋,apple是蘋果,''egg apple''才不是“雞蛋蘋果”!
記?。築ad apple不是“壞蘋果”
egg是雞蛋,apple是蘋果,但egg appple千萬別翻譯為“雞蛋蘋果”
“a bad apple” 可不是壞蘋果哦
千萬不要把bad apple只翻譯成“爛蘋果”
bad 是壞,apple 是蘋果,但 bad apple 卻未必是壞的蘋果
看牛人用Minecraft演繹Bad Apple
壞蛋bad egg?鴨蛋duck egg?這些中式英文竟然是對的!
a good egg是一顆好蛋?這么想就錯(cuò)了,在口語里還有其他意思
千萬不要把“good egg”翻譯成了“好雞蛋”!真正意思你絕對想不到!
「Big Apple」不能翻譯成“大蘋果”!
“you are a lemon”不是“你是個(gè)檸檬精?“bad apple”也不是“壞蘋果”?
老外說You are a good egg是什么意思?01.go