發(fā)文章
發(fā)文工具
撰寫
網(wǎng)文摘手
文檔
視頻
思維導(dǎo)圖
隨筆
相冊
原創(chuàng)同步助手
其他工具
圖片轉(zhuǎn)文字
文件清理
AI助手
留言交流
“林紓:不能因為我是福建人,就說是我把 Holmes 譯成了福爾摩斯” 的更多相關(guān)文章
林紓:不懂外文的翻譯家
“不懂外語的翻譯家”
蔡登山:林紓與魏易
不懂外文的翻譯家林紓 黑嬰(張又君)遺作
近代“譯界之王”竟然不懂外文
悅讀 | 載酒行吟的古文家林紓
歷史上的今天——1924年10月9日,不懂外文的近代翻譯家林紓逝世
茶花女遺事
不懂外文的翻譯家林琴南
翻譯家林紓:不懂外語翻譯200多作品,嚴(yán)復(fù)、魯迅是他書迷
傅雷譯文也有不足
經(jīng)典小古文100篇|原文·譯文(下)
不懂外文的翻譯家林紓
茶花女遺事演后感賦
林紓在其后人眼中的形象(《林紓嫡孫大成談林紓》)
從不懂外語到翻譯180余部外國小說,這位牛人是如何做到的?
《憶讀書》
從《紅樓夢》的英譯看文化翻譯
翻譯家林紓不通外文 靠人口譯翻譯《茶花女》
民國名士:林紓(琴南)
一天,辜鴻銘在一個宴會上突然說:“恨不能殺二人以謝天下!“別人問
林紓與《紅樓夢》
《巴黎茶花女遺事》初刻本流傳軼事
大翻譯家傅雷曾犯過的一次低級錯誤
《天演論·茶花女遺事》的雙子星座在記憶的海面上升起