日韩黑丝制服一区视频播放|日韩欧美人妻丝袜视频在线观看|九九影院一级蜜桃|亚洲中文在线导航|青草草视频在线观看|婷婷五月色伊人网站|日本一区二区在线|国产AV一二三四区毛片|正在播放久草视频|亚洲色图精品一区

分享

悅讀 | 載酒行吟的古文家林紓

 唐宋自在鳥 2019-04-14


(林紓,圖片來源:中國(guó)作家網(wǎng))

1917年2月,上海《大公報(bào)》發(fā)表了一篇文章《論古文之不宜廢》。作者林紓,字琴南,號(hào)畏廬,1852年生于福建閩縣(今福州)。年輕時(shí)曾夢(mèng)想當(dāng)一名佩劍任俠、載酒行吟的豪客,1882年考中舉人,但七上春闈,七番落第,從此絕意仕途,轉(zhuǎn)向從事文化事業(yè)。

1900年,林紓在北京任五城學(xué)校國(guó)文教員,所作古文,備受桐城派大師吳汝綸贊賞,名聲大噪,因任京師大學(xué)堂講席。民國(guó)成立后,他與馬其昶、姚永概等人,與當(dāng)時(shí)在北大提倡魏晉之學(xué)的章太炎鬧翻了,相繼拂袖而去,以譯書售稿與賣文賣畫為生。

林紓是文學(xué)史上赫赫有名的奇人,他曾說自己的詩(shī),“七律專學(xué)東坡、簡(jiǎn)齋;七絕學(xué)白石、石田,參以荊公;五古學(xué)韓;其論事之古詩(shī)則學(xué)杜”。他又說,與他的古文相比,自己的詩(shī)又不過是“狗吠驢鳴”而已。林紓對(duì)別人稱他為翻譯家甚為惱恨,康有為贊了他一聲“譯才”,幾乎惹得他翻臉。他希望別人稱他為古文家。他放言“六百年中,震川外無一人敢當(dāng)我者”,可見其對(duì)于自己的古文水平,自信心近乎爆炸。

林紓不懂外文,但在懂外文的朋友協(xié)助下,翻譯法國(guó)小仲馬的《巴黎茶花女遺事》。這部劃時(shí)代的譯作,乃因一個(gè)偶然的機(jī)緣產(chǎn)生的。當(dāng)時(shí)林紓因夫人去世,心情低落。他的好友王壽昌來看他,勸他散散心,并把一本叫《茶花女》的法國(guó)文學(xué)作品介紹給他,讓他翻譯,說該書以情感人,使法國(guó)巴黎傾城男女為之神魂顛倒,他想讓中國(guó)人也一飽眼福。

“幾日后,包括王壽昌在內(nèi)的幾位朋友,邀我祖父到石鼓山散散心,”據(jù)林紓的嫡孫追述,“就在前往石鼓山的畫船上,我祖父開始了他的第一部譯著。”

王壽昌臨窗而坐,手捧《茶花女》法文原本,一邊瀏覽,一邊口述。船中,我祖父臨桌站立,提筆潑墨,揮灑成篇,友人在一旁喝彩。就這樣,在近代文學(xué)翻譯史上曾產(chǎn)生巨大反響的《巴黎茶花女遺事》,以奇特的方式,從不懂一句外文的祖父手中用古文譯出,自此,在中國(guó)文壇上第一次有了外國(guó)小說的影子。

書譯成后,由魏瀚(著名造艦專家)出資交由城內(nèi)最有名的刻書匠吳玉田鐫版印刷。1899年2月,《巴黎茶花女遺事》正式在福州發(fā)行,書印成刻印的時(shí)候,我的祖父和王壽昌都未敢用真名,我的祖父署名冷紅生,王壽昌署名曉齋主人。未敢用真名的原因,在于當(dāng)時(shí)小說的文學(xué)地位很低下,為士大夫之流所不屑為。但沒想到的是,小說問世之后,立即轟動(dòng)全國(guó)。


(林紓譯著《巴黎茶花女遺事》 圖片來源:騰訊大閩網(wǎng)綜合)

從此林紓的翻譯,一發(fā)不可收拾。他的筆頭很快,“耳受手追,聲已筆止”,畢生把180余部外國(guó)文學(xué)作品介紹到中國(guó),包括森彼得的《離恨天》、英國(guó)狄更斯的《大衛(wèi)·科波菲爾德》、哈葛德的《天女離魂記》、司哥特的《撒克遜劫后英雄略》、笛福的《魯濱遜漂流記》、俄國(guó)托爾斯泰的《恨縷情絲》、西班牙塞萬提斯的《魔俠傳》等,均暢銷海內(nèi),為中國(guó)讀者打開了一個(gè)五彩斑斕的世界。

時(shí)人笑他是“造幣廠”,只要他一下筆,就有出版商搶著給他送稿酬。林紓聽了這些傳言,不禁苦笑,他把自己的畫室題名為“磨坊”,意指他像驢子下磨坊磨粉,一天不磨,即須挨餓,個(gè)中苦況,不足為外人道。

嚴(yán)復(fù)盛贊林紓翻譯的《巴黎茶花女遺事》,“斷盡支那蕩子腸”,這主要得力于他精彩絕倫的文字。但恰恰是他的文字,受到新學(xué)人士嗤之以鼻的譏彈。周作人直指他“把外國(guó)異教的著作,都變作班馬文章,孔孟道德”,不過是“中體西用”的老本領(lǐng)、舊思想而已。林紓對(duì)白話文所表現(xiàn)出強(qiáng)烈的排他性,深感憂慮,惟恐國(guó)未亡而文字先亡。

林紓批評(píng)某些趕時(shí)髦的“新學(xué)家”:“民國(guó)新立士皆剽竊新學(xué),行文亦澤之以新名詞,夫?qū)W不新而惟詞之新,匪特不得新且舉其故者而盡亡之”。

“未得其新,先殞其舊”,是中國(guó)在學(xué)習(xí)西方時(shí)最易患上的毛病,林紓早已洞燭其癥,他在1915年為“國(guó)學(xué)扶輪社”編纂《文科大辭典》作序時(shí)寫道:“新學(xué)既昌,舊學(xué)日就淹沒。孰于故紙堆中覓取生活?然名為中國(guó)人,斷無拋棄其國(guó)故而仍稱國(guó)民者。”他說,自己提倡古文,“明知其不適于用,然亦所以存國(guó)故耳?!睂U\(chéng)所注,惟是不負(fù)文化慧命所托。

可見,林紓并非頭腦迂腐的冬烘先生,在引入西方文學(xué)方面的貢獻(xiàn),全國(guó)還沒有誰可以超越他。他非常清楚中國(guó)的傳統(tǒng)舊學(xué),已不適用于今日,他雖主張古文不宜廢,卻沒有說過白話文不宜興。


(林紓國(guó)畫,圖片來源:大中華書畫網(wǎng))

早年林紓也寫過不少白話詩(shī),收在《閩中新樂府》一書中。胡適嘗言:“我們晚一輩的少年人只認(rèn)得守舊的林琴南而不知道當(dāng)日的維新黨林琴南;只聽得林琴南老年反對(duì)白話文學(xué),而不知道林琴南壯年時(shí)曾做很通俗的白話詩(shī)——這算不得公平的輿論。

林紓是贊成“新學(xué)舊學(xué)并行”的,新學(xué)不一定非要建立在舊學(xué)的廢墟上不可,沒有舊文化,何來新文化?文化不僅需要有連續(xù)性,而且它本身蘊(yùn)含著當(dāng)下人群的情感價(jià)值和個(gè)人權(quán)益在內(nèi),不允許別人提倡舊學(xué),不允許讀經(jīng),本身就是踐踏自由的。難道可以用專制的手段去爭(zhēng)取自由嗎?

林紓在1906年說的一番話,表達(dá)了他的良好愿望:“或謂西學(xué)一昌,則古文光焰滅矣。余殊不謂然,學(xué)堂中能將洋漢兩門,分道揚(yáng)鑣而指授,舊者既精,新者復(fù)熟,合中西二文镕為一體,彼嚴(yán)幾道(嚴(yán)復(fù))先生不如是耶?”然而,當(dāng)新學(xué)宣布要完全毀棄傳統(tǒng)價(jià)值,斬盡殺絕傳統(tǒng)文化時(shí),一種深刻的文化危機(jī)感,迫使這位以身載道的傳統(tǒng)知識(shí)分子,“出肩其統(tǒng)”,要為中國(guó)數(shù)千年文化保存一縷元?dú)狻?/p>

《論古文之不宜廢》一出,立即引起新學(xué)諸子的強(qiáng)烈反彈。胡適寫信給陳獨(dú)秀,說“頃見林琴南先生新著‘論古文之不當(dāng)廢’一文,喜而讀之,”——為什么不是惡而讀之,而是喜而讀之呢?因?yàn)楹m“以為定足供吾輩攻擊古文者之研究”,從中找到乘隙搗虛的破綻,詎料大失所望,其中“吾識(shí)其理,乃不能道其所以然”一句,則尤其使胡適嗤之以鼻。

他嘲諷說:“此正是古文家之大病。古文家作文,全由熟讀他人之文,得其聲調(diào)口吻,讀之爛熟,久之亦能效仿,卻實(shí)不明其所以然?!?/p>

拾人牙慧的毛病,并非古文家的專利,今文家也沒有免疫力?!皟x刑文王,萬邦作孚”是拾古人牙慧,“自由民主,憲政共和”就不是拾洋人牙慧了嗎?周作人曾公開宣稱,中國(guó)小說要有進(jìn)步,出路就在于“真心的先去模仿別人”。這和“久之亦能效仿”,本質(zhì)上并無不同。古文家對(duì)古人不明其所以然,今文家對(duì)今人(洋人)又何嘗明其所以然呢?無非都是各取所需,為我所用罷了。


(康有為給林紓的贈(zèng)詩(shī),圖片來源:福建工程學(xué)院)

    本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購(gòu)買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評(píng)論

    發(fā)表

    請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

    類似文章 更多