發(fā)文章
發(fā)文工具
撰寫
網(wǎng)文摘手
文檔
視頻
思維導(dǎo)圖
隨筆
相冊(cè)
原創(chuàng)同步助手
其他工具
圖片轉(zhuǎn)文字
文件清理
AI助手
留言交流
““a bad apple” 可不是壞蘋果哦” 的更多相關(guān)文章
記住:Bad apple不是“壞蘋果”
"bad apple" 不只是 "壞蘋果",別被罵了還不知道
「Big Apple」不能翻譯成“大蘋果”!
老外常說(shuō)“you're a bad apple”,可不是“你是個(gè)壞蘋果”!
“You''re a bad apple”才不是“你是個(gè)壞蘋果”,真正的意思更氣人!
'egg'是雞蛋,'apple'是蘋果,那'egg apple'是什么意思?怎么也想不到竟是它……
千萬(wàn)不要把bad apple只翻譯成“爛蘋果”
egg是雞蛋,apple是蘋果,但egg appple千萬(wàn)不要翻譯為“雞蛋蘋果”
記?。骸癥ou are a lemon”的意思才不是“你是一個(gè)檸檬”!真正的意思太氣人
You are a lemon 不是'你是個(gè)檸檬',竟是這個(gè)意思...
跟Cathy學(xué)英語(yǔ)|千萬(wàn)不要把“Wise apple”翻譯成“聰明的蘋果”哦
bad 是壞,apple 是蘋果,但 bad apple 卻未必是壞的蘋果
你想做Big cheese,還是Bad apple?(英語(yǔ)中的8大“諧星”)
英語(yǔ)
看牛人用Minecraft演繹Bad Apple
記?。骸癋eel blue”千萬(wàn)別翻譯成“感覺到藍(lán)色”哦|跟Cathy學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)
記?。骸癆pple-pie order”的意思不是“蘋果派的訂單”|跟Cathy學(xué)英語(yǔ)
“Apples and oranges”只是在講水果么?
apple:英國(guó)人眼里的心肝寶貝
我的天!「合成大西瓜」太有癮了,根本停不下來(lái)!哈哈哈
“Apples and oranges”合在一起后是“蘋果和橙子”嗎?
'you are a lemon'并不是在說(shuō)“你是一個(gè)檸檬”!