很多朋友學(xué)的第一單詞就是apple,除了表達(dá)它的本意“蘋果”之外,在英語俚語中的出現(xiàn)頻率特別高,譬如:Bad apple 釋義:A person whose own words or actions negatively impacts an entire group of people. 它主要指“害群之馬”這種人不僅壞,而且特別壞在品德上 例句: ①Pikachu is really a bad apple. After five minutes with my usually well-behaved kids, they're all acting out. 皮卡丘真的是個(gè)害群之馬。他跟我的孩子們待了五分鐘,原先平行端正的孩子們就變成熊孩子了。 ②Pikachu is really a bad apple. I wouldn't let my daughter go out with him. 皮卡丘真不是什么好人。我絕不會讓女兒跟這種人談戀愛。 "熟詞偏義"是英語中常見的情況,看似每個(gè)單詞都認(rèn)識,連在一起就不知道是什么意思。接下來跟著皮卡丘一起學(xué)習(xí)跟apple相關(guān)的表達(dá)吧。 1、polish the apple 曾經(jīng)美國學(xué)生為了討好老師,會把擦得閃閃發(fā)亮的蘋果放在講臺,后來就演變?yōu)椤坝懞?,拍馬屁”。 例句: He tried to polish the apple to his boss for promotion. 他為了升職,試著討好老板。 2、apples and oranges 這是一個(gè)美式常用習(xí)語, 根據(jù)其釋義:to compare things that are very different表示“風(fēng)馬牛不相及的事物” 例句: You can't compare those two companies, they're apples and oranges! 你不能去比較這兩家公司,他們根本沒有可比性。 3、the Big Apple 這是紐約的昵稱(nickname),上世紀(jì)時(shí),美國一群爵士樂師們經(jīng)常到各地去巡回演出賺錢。 他們把要去的城鎮(zhèn)都稱之為"the apple on the tree"(樹上的蘋果),這樣去表演掙錢,也就是去摘蘋果。而紐約是當(dāng)時(shí)演出錢賺最多的城市,所以"the apple on the tree"就成了紐約的代名詞。 例句: Pikachu is from the Big Apple. 皮卡丘來自于紐約。 4、The apple of one's eye 最早源于圣經(jīng),指珍貴的東西,或者人們眼中心愛的人或物,小小的蘋果竟有如此浪漫的代表 例句: Every daughter is the apple of her father's eye. 每個(gè)女兒都是她父親的掌上明珠。 5、upset sb.'s apple cart 千萬別翻譯成:“打翻了蘋果車”,它是:“制造麻煩;破壞某人計(jì)劃” 例句: Pikachu really upset the apple cart by telling Mary the truth about Jane. 皮卡丘把珍妮的真實(shí)情況告訴了瑪麗,他可真把事情給搞砸了。 6、from the egg to the apple 羅馬人的飲食習(xí)慣,第一道菜總是雞蛋,最后一道總是蘋果。如果有人從雞蛋吃到蘋果,我們就說他吃到最后。就是“自始自終”的意思 例句: She kept silence from the egg to the apple. 自始至終,她都一言不發(fā)。 知識延伸:可以表示自始自終的還有: ①from (the)beginning to (the)end ②from first to last ③from A to Z |
|