距離《復仇者聯(lián)盟4》上映還有一天了! 大家準備什么時候去看呢? 作為一名漫威十年影迷 小八本來都約上小姐妹 準備上映第一天就去觀影 結(jié)果某位無良朋友發(fā)給我一張rain check 無奈改到周末再相約影院了! a rain check是什么意思? 雨票嗎? 不不不!來聽小八慢慢講! have a rain check have a rain check原意的確是有一張雨票的意思,但現(xiàn)在是一個美國流行口語,引申為改天、延期。 這個詞來源于露天舉行的棒球賽,如果球賽中途下雨,比賽不得不暫停,觀眾就可以領(lǐng)到一張rain check,等到球賽改期舉行時憑票再入場。 雨票是長這個樣子的 have a rain check后來就被廣泛在日常生活中使用,引申成了改天延期的意思。 例子
講完have a rain check,我們再來看看其他有關(guān)云和雨的英語表達吧! rain or shine rain or shine簡單地說是不管下雨或出太陽,可以解釋成風雨無阻。但實際上有更廣泛的意思,還可以表示不管什么時候,不管什么情況下都。 例子
a rainy day 雨水過多會帶來很多不便 ,甚至有造成水災的可能,所以“a rainy day” 不只是表示雨天 ,還可以隱喻不利之時,尤其是指財經(jīng)上的 “困難日子” ,解釋為(經(jīng)濟上)困難蕭條。 搭配介詞for,for a rainy day,意思就是以備不時之需、未雨綢繆。 例子
on/under a cloud on a cloud直譯是在云上、處在云端,還可以表示興高采烈、興奮地飄飄然。有一個英語俚語on cloud nine和on a cloud意思相近。 這兩個詞可以理解為,當一個人非常開心的時候,就會有種“飄飄然”的感覺,就好像在天空上一樣。 例子
![]() under a cloud意思和on a cloud就完全相反了,實際上是表示不得意、失寵、受嫌疑 。 大家想一下,在動畫或電影中,每當主人公失意或被陷害的時候,頭上就會有一朵下著雨打著雷的烏云出現(xiàn),很符合難過的心情。 當under a cloud表示丟臉失寵時,類似的表達還有in bad和in the doghouse;當表示受嫌疑時,和under suspicion意思相近。 例子
![]() Every cloud has a silver lining. silver lining是一個固定詞組,lining是指衣服或物品的里子,直譯就是銀色的里子,可以理解為銀線銀邊,(失望或不幸中)一線希望。 every cloud has a silver lining就是指烏云背后的一絲光亮,黑暗中總有一線光明。 例子
|
|