take a rain check是一個特別常用的表達(dá)如果直譯的話是:“檢查一下,有沒有下雨”或者是“拿一下雨的支票”。 我們來看一下權(quán)威的解釋: take a rain check: It's something that you say when you cannot accept someone's invitation to do something but you would like to do it another time. 當(dāng)別人邀請你做一件事,你也很想去,但是時(shí)間不方便,想改天再去,這時(shí)候可以說"take a rain check". 所以,這個表達(dá)就類似于漢語的“改天吧”,那么為什么它能表示“改天”呢? 原來,這個表達(dá)最初指,棒球賽因下雨延期舉行時(shí)觀眾得到的'未來’入場券。如果球賽進(jìn)行時(shí)天公不作美,驟然傾盆大雨,不得不暫停,觀眾可領(lǐng)“雨票”,或用原票存根作為“雨票”(rain check),球賽改期舉行時(shí)可憑之入場。 Rain check這句話后來有了引申意,這個詞的使用已經(jīng)不局限在體育球賽方面了,而廣泛應(yīng)用于日常生活中。 我們再來看兩個例句,體會一下: As the Graduate School Entrance Exam is coming, I'll take a rain check for dinner this Saturday. Would next weekend work for you? 由于考研臨近,本周六的晚餐我得改天了,下周末你方便嗎? I'm sorry, darling, I'm just too exhausted to go out tonight. Could I take a rain check? 對不起親愛的,我今天太累了,不想出去。改天可以嗎? save for a rainy day 并不能直譯成“留到雨天再使用”哦。 真實(shí)的意思是:“以備不時(shí)之需”。 我們來看兩個例句,體會一下: In the beginning, Huawei developed Harmony OS for a rainy day. 最初,華為開發(fā)鴻蒙系統(tǒng)是用它做“備胎”的。 I know you want to buy a 5G phone with your bonus, but you should really save that money for a rainy day. 我知道你想用獎金買一部5G手機(jī),但是你真的應(yīng)該把錢存起來,以備不時(shí)之需。 以上就是今天的內(nèi)容啦 關(guān)于take a rain check的準(zhǔn)確含義 你記住了嗎? 全部掌握的同學(xué) 可以在評論區(qū)打個“1”哦~ |
|