發(fā)文章
發(fā)文工具
撰寫
網(wǎng)文摘手
文檔
視頻
思維導(dǎo)圖
隨筆
相冊
原創(chuàng)同步助手
其他工具
圖片轉(zhuǎn)文字
文件清理
AI助手
留言交流
“《木蘭辭》在英語世界的百年譯介” 的更多相關(guān)文章
《離騷》在西方:典籍翻譯與中華文化“走出去”(圖)
彭靖:《顏氏家訓(xùn)》最早英譯本與海外傳播
【金瓶梅解讀】高振中 | 老舍、艾支頓與《金瓶梅》 | 古典名著
《史記》在英語世界的翻譯傳播與影響
谷羽:從茨維塔耶娃詩三首談詩歌轉(zhuǎn)譯與對讀
譯論|《楚辭》英譯研究在中國三十年(1988-2017)
?80年代的錢鍾書與《圍城》重印
訪談 || 拿出“最好的中國”——朱振武訪談閔福德
孫子兵法——世界最古老的軍事著作
《牡丹亭》 翻譯研究述評(名作欣賞·評論版)(周顏)
新書推介 | 任增強:《英美聊齋學(xué)研究》
翻譯漫談(六) 信與達
伯羅奔尼撒戰(zhàn)爭史(新譯詳注本)(套裝共2冊)/修昔底德 (Thucydides)
優(yōu)秀的詩人可以同時是出色的詩歌譯者嗎?
除了 “信達雅”,中國文學(xué)“走出去”還缺啥?
譯后記
中國古典名著譯名
中外學(xué)者話《離騷》
馬瑞芳:和《金瓶梅》法文譯者安德烈·萊維教授交談(首發(fā))
李白詩歌英譯傳播中華文化
把握對外文化翻譯主導(dǎo)權(quán),以李白詩歌英譯為例
“東方杏花的守護者”
艾朗諾談蘇軾文集的翻譯
文學(xué)翻譯“忠于原著”成為“走出去”絆腳石
二十世紀西方《易經(jīng)》研究成果
《詩經(jīng)》:溫柔敦厚 以文化人
譯論||盲人導(dǎo)盲人——英國漢學(xué)家對當下中詩英譯的質(zhì)疑
母語人士的翻譯一定靠譜嗎?