2500多年來(lái),《孫子兵法》在世界各地廣為流傳。截至2014年,已有英、俄、日、法、德、西班牙等40多種外文譯本問(wèn)世,其中應(yīng)用最為廣泛、影響最為深遠(yuǎn)的當(dāng)屬《孫子兵法》的英譯本。 譯介歷程歷經(jīng)四個(gè)時(shí)期 受地理環(huán)境、歷史背景等因素的影響,《孫子兵法》最先傳入的國(guó)家是日本,而其英譯的歷程一直到近代才得以開(kāi)啟,大致可以分為四個(gè)階段。 ![]() 萌芽期:20世紀(jì)初期。1905年,由英國(guó)皇家野炮兵上尉卡爾斯·羅普翻譯的首部英文版《孫子兵法》在日本東京出版,開(kāi)創(chuàng)了《孫子兵法》英譯的先河。羅普的譯本是在日文譯本“十三篇”的基礎(chǔ)上二度翻譯得來(lái),所以不管是準(zhǔn)確度還是完整度都有缺失,在風(fēng)格上也偏向于“日式”。1908年,在吸取前作經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)之后,羅普以《孫子兵法》的中文版本為原本對(duì)其進(jìn)行了二次翻譯,并將其命名為《兵書——遠(yuǎn)東兵學(xué)經(jīng)典》??v覽全書,這部譯作沒(méi)有過(guò)多“日式風(fēng)格”,并且增加了吳起兵法和英文索引,相較前作內(nèi)容更加豐富。但由于語(yǔ)言和理解的障礙,羅普的譯作仍有不少錯(cuò)誤之處,所以不能算是成功的譯作。 1910年,英國(guó)漢學(xué)家和翻譯家翟林奈選擇以清代《孫子十家注》為原本對(duì)其進(jìn)行英譯,書名為《孫子兵法——世界最古老的軍事著作》。 翟林奈的譯本行文流暢,邏輯嚴(yán)謹(jǐn),且比較準(zhǔn)確地傳遞出原作的兵學(xué)理論和哲學(xué)思想,因而被后人奉為《孫子兵法》的經(jīng)典譯作,對(duì)促進(jìn)《孫子兵法》在英語(yǔ)世界的廣泛傳播有不容忽視的作用。 發(fā)展期:20世紀(jì)40年代至70年代。這是《孫子兵法》英譯歷程的快速發(fā)展期,先后共有6個(gè)英譯本問(wèn)世。第一部是由馬切爾·考克斯于1943年出版的《孫子的戰(zhàn)爭(zhēng)原理》。跟隨其后的是1944年薩德勒的英譯本。由于質(zhì)量欠佳,這兩部作品并沒(méi)有引起太大反響。1945年,鄭麐翻譯的名為《孫子兵法——約寫成于公元前510年的軍事指南》在重慶發(fā)表,這也是第一部由中國(guó)人自行翻譯的《孫子兵法》,對(duì)促進(jìn)中西方文化交流具有重大意義。1963年,葛振先翻譯的《孫子兵法》在臺(tái)灣出版。同年,塞繆爾·格里菲思的《孫子的戰(zhàn)爭(zhēng)藝術(shù)》在倫敦、牛津、紐約發(fā)售。格里菲思本身有著良好的漢語(yǔ)功底,且對(duì)《孫子兵法》有著透徹的研究,所以他的譯本擁有極高的完整度,一經(jīng)發(fā)行就獲得極高贊譽(yù)?!秾O子的戰(zhàn)爭(zhēng)藝術(shù)》在當(dāng)年還被聯(lián)合國(guó)教科文組織納入《中國(guó)代表作叢書》,并成為后來(lái)轉(zhuǎn)譯他國(guó)文字最多的英譯本,多次出版發(fā)行,是影響最為深遠(yuǎn)的《孫子兵法》英譯本。1969年,唐文長(zhǎng)編譯的《孫子重編:中英對(duì)照本》發(fā)表,這是第二部由中國(guó)人譯著的《孫子兵法》英譯本。 繁榮期:20世紀(jì)70年代初至90年代中期。1972年尼克松訪華開(kāi)啟了中美兩國(guó)關(guān)系改善和發(fā)展的新紀(jì)元。中美交流的增多使得《孫子兵法》的英譯進(jìn)入繁榮階段,無(wú)論是研究人員、研究領(lǐng)域還是研究成果都有重大突破。1981年,美籍英國(guó)作家詹姆斯·克拉維爾重新編輯出版了翟譯本,鑒于其對(duì)《孫子兵法》頗具人文色彩的通俗解釋和精心編輯,使得該書一經(jīng)問(wèn)世即成為發(fā)行最為廣泛的《孫子兵法》普及讀物。1987年,紐約斯特林出版公司出版了陶漢章將軍所著的《孫子兵法概論》英譯本《孫子戰(zhàn)爭(zhēng)藝術(shù)》,被列為“20世紀(jì)80年代最為暢銷的軍事理論書籍”之一。1993年共有三部《孫子兵法》英譯本問(wèn)世。第一部是漢學(xué)家羅杰·埃姆斯(中文名為安樂(lè)哲)以我國(guó)西漢年間簡(jiǎn)本《孫子》為原本翻譯,出版時(shí)名為《孫子兵法:第一個(gè)含有銀雀山新發(fā)現(xiàn)竹簡(jiǎn)本的英譯本》。值得一提的是,該譯本是最早以漢簡(jiǎn)為原本進(jìn)行翻譯的譯作之一。第二本是拉夫爾·索耶爾出版的《古代中國(guó)的七部軍事經(jīng)典》,該書的原本是《五經(jīng)七書》,《孫子兵法》是其中一章。第三部是J. H. 黃翻譯的《孫子兵法新譯》。 鼎盛期:20世紀(jì)90年代中期迄今。20世紀(jì)90年代后,《孫子兵法》的英譯達(dá)到高潮,除了傳統(tǒng)意義上的文本翻譯,人們還將其與軍事領(lǐng)域之外的其他領(lǐng)域結(jié)合,用以指導(dǎo)人們的生活實(shí)踐。這個(gè)時(shí)期比較重要的譯作有這樣幾部:第一部是1999年加里·加利亞爾迪譯著的《兵法:孫子之言》,因其譯文之流暢、語(yǔ)言之精美,自出版后便成為各大網(wǎng)站的暢銷書,并在2003年獲得“獨(dú)立出版商多元文化非小說(shuō)類圖書獎(jiǎng)”。第二部是2002年著名漢學(xué)家約翰·閔福德出版的《孫子兵法》譯作,由于其多年研究中國(guó)文化,所以這部譯作很大程度上做到了忠實(shí)于原文。第三部是2002年由美國(guó)丹瑪翻譯小組出版的《孫子兵法》英譯本,他們?cè)诜g過(guò)程中力求保存原文的韻律格調(diào)。為彌補(bǔ)其內(nèi)容上的缺失,他們還在文后附上注釋匯總以方便讀者理解。此后,漢學(xué)家梅維恒、作家卡倫·麥克里迪等人也相繼出版了其作品。 譯介特點(diǎn)受時(shí)代影響 《孫子兵法》的英譯歷程跨越一個(gè)多世紀(jì),從最開(kāi)始鮮為人知到現(xiàn)在享譽(yù)海外,其翻譯和傳播歷程呈現(xiàn)出鮮明的時(shí)代特點(diǎn),具體表現(xiàn)在譯介主體、譯介目的、譯介內(nèi)容、譯介途徑和譯介方法方面。 譯介主體由單一走向多元。美國(guó)軍官以及漢學(xué)家是早期翻譯《孫子兵法》的主要力量。20世紀(jì)40年代至70年代,《孫子兵法》的英譯迎來(lái)小高潮,除了美國(guó)本土的軍事將領(lǐng)和漢學(xué)家,一部分華人譯者也參與進(jìn)《孫子兵法》的譯介過(guò)程,如鄭麐、葛振先等人。此后,華人學(xué)者一直是推進(jìn)《孫子兵法》對(duì)外傳播的重要力量之一。70年代后,中美關(guān)系緩和促進(jìn)了《孫子兵法》在美國(guó)的傳播,作家如詹姆斯·克拉維爾以及一些專家學(xué)者也紛紛出版其譯作。到21世紀(jì),人們開(kāi)始不斷挖掘分析《孫子兵法》的當(dāng)代價(jià)值,一部分探討《孫子兵法》在非軍事領(lǐng)域應(yīng)用的著作開(kāi)始進(jìn)入人們的視野,譯者的身份也愈發(fā)多樣,多人共譯或不同領(lǐng)域人才合作翻譯的現(xiàn)象不斷出現(xiàn)。 譯介目的因譯者而異。不同的譯者翻譯同一作品想實(shí)現(xiàn)的目的各不相同。羅普發(fā)現(xiàn)《孫子兵法》在日俄戰(zhàn)爭(zhēng)中對(duì)日作戰(zhàn)的指導(dǎo)作用,遂決定將其引進(jìn)西方。翟林奈決定翻譯《孫子兵法》,一是源于對(duì)中國(guó)文化本身的熱愛(ài),二是他認(rèn)為羅普的譯文有不少不足之處。格里菲思多年研究反游擊戰(zhàn)的戰(zhàn)略方針,為此他對(duì)毛澤東的游擊戰(zhàn)理論作過(guò)深入研究,并發(fā)現(xiàn)其思想就來(lái)源于《孫子兵法》。又如托馬斯·克里利在1988年出版的譯作對(duì)《孫子兵法》與中國(guó)道家的關(guān)系做出了探討,目的是傳達(dá)其背后的哲學(xué)思想??死锢恢睙嶂匝芯恐袊?guó)古代佛學(xué)和哲學(xué),并陸續(xù)翻譯了多部禪宗經(jīng)典,他強(qiáng)調(diào)《孫子兵法》是一部具有“豐富人文內(nèi)涵”的書籍,認(rèn)為其不僅是一部軍事著作,還是一部哲學(xué)書籍,因而他在書中也就對(duì)《孫子兵法》背后的哲學(xué)內(nèi)涵作了諸多探討。 譯介內(nèi)容各有特色卻大同小異。盡管譯者選擇的原本各有千秋,但它們大多都可以歸屬《十家注》系統(tǒng)、《武經(jīng)七書》本系統(tǒng)以及竹簡(jiǎn)本三大類,同一系統(tǒng)下的版本遣詞造句上或相差萬(wàn)里,但內(nèi)容大致相當(dāng),因而大同小異。 譯介效果與大國(guó)關(guān)系和時(shí)代訴求相關(guān)?!秾O子兵法》的幾次翻譯熱潮都同當(dāng)時(shí)的政治環(huán)境密不可分?!岸?zhàn)”結(jié)束后不久,美蘇爭(zhēng)霸期間,美國(guó)先后發(fā)動(dòng)了朝鮮戰(zhàn)爭(zhēng)和越南戰(zhàn)爭(zhēng),但這兩次戰(zhàn)爭(zhēng)都以美國(guó)失敗而告終。戰(zhàn)敗的現(xiàn)實(shí)迫使美國(guó)人思考其軍事理論的局限性。在當(dāng)時(shí),美國(guó)總統(tǒng)尼克松、美國(guó)著名戰(zhàn)略理論家約翰·柯林斯等人分別引用《孫子兵法》分析戰(zhàn)敗原因,一股“孫子熱潮”隨之而來(lái)。塞繆爾·格里菲思的《孫子的戰(zhàn)爭(zhēng)藝術(shù)》是這一時(shí)期著名的譯作。此后,中美交流的增多推動(dòng)了《孫子兵法》在英語(yǔ)世界的傳播。進(jìn)入21世紀(jì),和平與發(fā)展成為時(shí)代的主題,隨著西方世界對(duì)《孫子兵法》的解讀、研究和應(yīng)用逐步深入,人們不僅關(guān)注其軍事價(jià)值,還將目光投向其背后蘊(yùn)藏的哲學(xué)道理,很多《孫子兵法》與其他領(lǐng)域相結(jié)合的譯著應(yīng)運(yùn)而生。 譯介方法由“歸化”轉(zhuǎn)向“異化”。隨著時(shí)代的發(fā)展,國(guó)外的譯者逐漸意識(shí)到凸顯譯文“中國(guó)”風(fēng)味,并最大程度再現(xiàn)原文審美特質(zhì)和文化意蘊(yùn)的重要性,所以翻譯的策略也逐漸從“歸化”轉(zhuǎn)向“異化”。最顯著的例子是丹瑪翻譯小組的《孫子兵法》譯本。在翻譯時(shí),作者采取逐字直譯的策略,在語(yǔ)言風(fēng)格上也盡力再現(xiàn)原文風(fēng)格。正如序言中作者所言,其目的是希望通過(guò)這種方式讓讀者在反復(fù)誦讀之中將聲、形、意都引入腦海,體會(huì)原文的優(yōu)美綿長(zhǎng)。簡(jiǎn)而言之,由“歸化”向“異化”的轉(zhuǎn)變體現(xiàn)出譯者思想的變化,但不管出于何種目的,譯者如何在保證可讀性的前提下,使讀者能夠最大限度體會(huì)原文的文化精髓和文本特征是他們?cè)诜g時(shí)應(yīng)該考慮的重點(diǎn)。 ?。ㄗ髡邌挝唬耗暇煼洞髮W(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院) 原標(biāo)題:《孫子兵法》在英語(yǔ)世界的譯介 |
|