日韩黑丝制服一区视频播放|日韩欧美人妻丝袜视频在线观看|九九影院一级蜜桃|亚洲中文在线导航|青草草视频在线观看|婷婷五月色伊人网站|日本一区二区在线|国产AV一二三四区毛片|正在播放久草视频|亚洲色图精品一区

分享

除了 “信達(dá)雅”,中國文學(xué)“走出去”還缺啥?

 gs老張 2019-07-07

中國文學(xué)英譯已走過一百五十多年的歷程,我國幾代外語學(xué)者為之做出了不懈努力,但效果始終不如人意。個(gè)中原因當(dāng)然十分復(fù)雜,但有兩個(gè)顯而易見的原因卻往往被忽略了。首先是我國譯者對目標(biāo)讀者的接受力不夠了解,因而在翻譯策略的選擇上不夠靈活;其次是翻譯之外的宣傳推廣做得不到位。當(dāng)然,個(gè)別外國譯者隨意增、改、刪中國文學(xué)作品最終導(dǎo)致失去讀者的現(xiàn)象不在討論之列。

原文 :《文學(xué)外譯,道阻且長》

作者 |上海師范大學(xué) 朱振武

圖片 |網(wǎng)絡(luò)

一冷一熱兩“紅樓”,個(gè)中原因在變通

《紅樓夢》的英譯就是個(gè)典型的案例?!都t樓夢》已經(jīng)正式出版的英文全譯本有十一種,其中最令人稱道的兩個(gè)版本,一個(gè)是英國漢學(xué)家戴維·霍克斯和徒弟約翰·閔福德(二人后來成為翁婿)的譯本,另一個(gè)是楊憲益與其夫人戴乃迭的譯本。然而這兩個(gè)在中國國內(nèi)備受好評的英譯本在英語世界的待見卻差異很大。

英語世界學(xué)術(shù)圈對霍譯本的認(rèn)同程度大大超過楊譯本,霍譯本的館藏量及亞馬遜購書網(wǎng)讀者評分也高于楊譯本。楊譯本大多數(shù)放在高校圖書館,僅為一些東亞研究者和翻譯研究者所查閱和參考,而霍譯本則為更多的普通英語讀者所接受。其實(shí)這原因并不復(fù)雜。楊譯本偏于直譯,學(xué)術(shù)界稱之為歸化,也就是更加忠實(shí)于原著;而霍譯本側(cè)重意譯,學(xué)術(shù)界稱之為異化,也就是盡量為讀者考慮。

楊憲益認(rèn)為,翻譯的時(shí)候,不能做過多的解釋,譯者應(yīng)盡量忠實(shí)于原文,既不要夸張,也不要夾帶任何別的東西。過分強(qiáng)調(diào)創(chuàng)造性則是不對的,因?yàn)檫@樣一來,就不是在翻譯,而是在改寫文章了。戴乃迭在1980年接受澳大利亞《半球》雜志主編訪談時(shí)也曾開誠布公地表示:“(我們的翻譯)讀者不愛看,因?yàn)槲覀兤谥弊g。”當(dāng)然,隨著中國綜合國力不斷增強(qiáng),中國在國際上的地位越來越高,忠實(shí)于原著的直譯也會越來越容易為英語讀者所接受。葛浩文對莫言、姜戎和劉震云等中國作家作品的忠實(shí)翻譯在英語世界順利得到接受就是一個(gè)很好的證明。

莫言

莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后,其作品的主要英文譯者葛浩文名聲大噪,被譽(yù)為中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在英語世界的“首席翻譯家”。有人認(rèn)為葛浩文對中國文學(xué)的英譯是“連改帶譯”,甚至是“改寫”,因?yàn)楦鸷莆膶υ淖鲞^刪減或調(diào)整。

但事實(shí)上,葛浩文對中國文學(xué)的英譯不論在內(nèi)容上還是形式上都是非常忠實(shí)于原文的。他本人也說自己在英譯中國文學(xué)時(shí)“傾向于直譯”,以“更多地保留源語文化特色”。在翻譯《豐乳肥臀》時(shí),葛浩文對帶有濃厚地方文化特色的俚語、典故和歇后語基本上都采取了異化手法,但很多情況下還是采取歸化法。在尊重原文的基礎(chǔ)上,從閱讀效果出發(fā),歸化和異化手法并重,掌握好其中的度,是葛浩文迻譯中國文學(xué)作品時(shí)的主要理念。事實(shí)證明,葛浩文是成功的。

《解密》揭秘隱情,酒香也怕巷子深

楊憲益夫婦翻譯的《紅樓夢》在英語世界遇冷的事實(shí)提醒中國文學(xué)的外譯工作者,文學(xué)外譯要考慮接受端的社會語境和目標(biāo)語讀者的接受能力。譯者不僅需要把文本翻譯成好的英文,還要考慮翻譯成英文之后的作品如何才能在英語世界傳播,為英語讀者接受。

楊憲益、戴乃迭夫婦

從某種程度上講,文學(xué)翻譯是再創(chuàng)造,譯者不僅要在讀懂、領(lǐng)會原著的精神之后盡量再現(xiàn)原著的內(nèi)容和形式等各方面,還要充分考慮到英語讀者的閱讀習(xí)慣和審美情趣等現(xiàn)實(shí)問題,進(jìn)而做出合情合理的調(diào)整,使譯本具有可讀性。

但這只是第一步。在特定時(shí)代,譯作本身的質(zhì)量無疑是中國文學(xué)能否走出去的重要因素,而文化消費(fèi)的市場因素也同樣不容小覷。隨著文化商品化的不斷加深,市場因素對于文學(xué)作品的傳播影響也越來越大。要想讓中國文學(xué)順利地走向英語世界,對現(xiàn)有的和潛在的市場和消費(fèi)群體就要有足夠的調(diào)研和引導(dǎo)。麥家的《解密》(英譯Decoded: A Novel,2014)能在海外迅速走紅,與出版公司以及相關(guān)媒體等各方面對原作者及譯作的大力宣傳密不可分,而正式出版之后,西方主流媒體的宣傳仍是有增無減,作者麥家更是親自登場,現(xiàn)身說法。

麥家《解密》

由此,我們聯(lián)想到我們的漢英對照《大中華文庫》。1995年,由新聞出版總署推出、多家出版社共同參與出版的《大中華文庫》可以說是最令學(xué)界關(guān)注的對外翻譯工程。這套書在國內(nèi)引起了高度重視,季羨林、汪蓉培等著名學(xué)者都撰文給予充分肯定。但這套書多數(shù)局限在國內(nèi)發(fā)行,并沒有真正達(dá)到向國外譯介中國文化的目的。

漢英對照《大中華文庫》

1999年,《孫子兵法·孫臏兵法(漢英對照)》由外文出版社出版,其譯者林戊蓀于2011年榮獲“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”,這是中國翻譯協(xié)會設(shè)立的表彰翻譯家個(gè)人的最高榮譽(yù),充分肯定了林戊蓀先生在傳播中華文化和推動文化交流方面作出的杰出貢獻(xiàn)。王宏印、鮑世修等國內(nèi)學(xué)者發(fā)表書評,高度贊揚(yáng)林譯《孫子兵法》??梢姡肿g本《孫子兵法》在國內(nèi)得到了較高認(rèn)可。

林戊蓀

然而,林譯本在國外卻影響甚微。從亞馬遜網(wǎng)中國典籍英譯本的閱讀情況來看,讀者參與評分人數(shù)最多的前10本中國典籍英譯本中,《孫子兵法》有兩個(gè)譯本上榜,分別是克里爾瑞的譯本和閔福德的譯本,而林譯本卻沒有得到任何評價(jià)。由此可見,《孫子兵法》雖然完成了譯介,但是并沒有真正到達(dá)目標(biāo)讀者手中,遑論被接受和理解了。

《孫子兵法》林戊蓀譯本

走出自娛自樂困境,實(shí)現(xiàn)真正“走出去”

這樣自娛自樂的例子還有很多。記得當(dāng)年在美國花一美金就可以購得的英譯本《青春之歌》《林海雪原》等文學(xué)作品,美國人根本就不看,也看不太懂。如何改變這種自娛自樂的困境,推動中國文學(xué)真正“走出去”,而不光是把漢語變成外語,這是一個(gè)值得深思的問題。除譯作本身的因素外,宣傳不力顯然影響著譯作的海外傳播和接受。王安憶在今年兩會上接受采訪時(shí)說,不少中國文學(xué)作品說是有多個(gè)語言的譯本,但在國外卻看不到這些譯本,原因正是如此。

一直以來,我們都在以純文學(xué)的思維探究“譯什么”和“誰來譯”等問題,對“怎么譯”問題探討得相對較少,更忽略了譯作完成后的宣傳、推介等后續(xù)工作的重要性。國內(nèi)學(xué)者英譯的中國文學(xué)作品在國外接受效果不理想,并非都是翻譯問題,有些也是是宣傳不到位。同麥家的《解密》一樣,姜戎的《狼圖騰》之所以在國外熱銷,與國內(nèi)外出版方的大力宣傳和強(qiáng)力推銷密不可分。莫言作品在國外之所以有較大的影響力,除了作品自身的魅力和高水準(zhǔn)的翻譯之外,各種宣傳毫無疑問也是重要因素。

《狼圖騰》英譯本

事實(shí)上,與中國文學(xué)相比,西方文學(xué)的商品化程度更深,作品受市場因素的影響更大。因此,中國文學(xué)要想真正走進(jìn)國外市場,為國外讀者所接受,不能一廂情愿,剃頭挑子一頭熱,還應(yīng)拓展思路,變通翻譯策略和文本選擇理念,同時(shí)重視市場因素,培養(yǎng)市場思維,從而達(dá)到事半功倍的效果。

    本站是提供個(gè)人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多