發(fā)文章
發(fā)文工具
撰寫
網(wǎng)文摘手
文檔
視頻
思維導圖
隨筆
相冊
原創(chuàng)同步助手
其他工具
圖片轉(zhuǎn)文字
文件清理
AI助手
留言交流
“《紅樓夢》被翻譯成了多少種語言?英文譯本有幾種?林黛玉又如何英譯?” 的更多相關文章
外國人怎么讀《紅樓夢》?
外國人怎么閱讀《紅樓夢》?林妹妹是“黑色的玉石”
癡情的翻譯家 世界的《紅樓夢》
海外紅學 || 被忽視的第一個《紅樓夢》120回英文全譯本—— 邦斯爾神父《紅樓夢》英譯文簡介
早在1830年,《紅樓夢》就有了第一個英文譯本,當時,英國皇家學會會員JohnDavis翻譯了《紅樓夢》第三回的片段,這是世界上第一個英文節(jié)譯本。《紅樓夢》的海外傳播也...
襲人,“襲擊男人”?
于昊燕︱經(jīng)典回歸的策略與實踐——評《四世同堂》兩種回譯本的得失
《紅樓夢》兩部譯本中的翻譯風格比較
理解與表達《紅樓夢》兩個英譯本的對比研究
譯者||致敬女性翻譯家戴乃迭——她將紅樓帶去了西方( 好多照片)
海外紅學 || 庫恩《紅樓夢》德文譯本的流傳與接受—— 以德語世界為例*
“紅樓”譯本知多少
德譯本《紅樓夢》的前世今生
普魯斯特逝世100周年|如何閱讀《追憶似水年華》?這里有一份建議
誰念“石頭記” 紅樓譯夢長 ——《紅樓夢》的域外傳播與誤讀。。。 作者:李晶
《牡丹亭》 翻譯研究述評(名作欣賞·評論版)(周顏)
《紅樓夢》英文翻譯的三顆巨星
莎士比亞眼里的林黛玉——《紅樓夢》海外言情趣談
《紅樓夢》西方譯本中賈寶玉是女人
翻譯的無奈:那些中文名作中的“神翻譯”
宋丹:日藏林語堂《紅樓夢》英譯原稿考論
翻譯是否高尚的職業(yè) 諾獎作品譯者論翻譯
翻譯中的“洋腔”,要不要?
為什么要閱讀英文原著?
西川:中國詩人在世界上還沒樹立起自身形象
悟空問答
王際真英譯本與中美紅學的接受考論(一)
《西游記》遠揚海外(二):《西游記》在海外的譯本