發(fā)文章
發(fā)文工具
撰寫
網(wǎng)文摘手
文檔
視頻
思維導(dǎo)圖
隨筆
相冊(cè)
原創(chuàng)同步助手
其他工具
圖片轉(zhuǎn)文字
文件清理
AI助手
留言交流
“[轉(zhuǎn)貼]文學(xué)翻譯初學(xué)者指南” 的更多相關(guān)文章
走近大家錢鐘書的“化境”說(shuō)
翻譯漫談(十)怎樣對(duì)待風(fēng)格
三位國(guó)內(nèi)知名翻譯家談傅雷及其翻譯風(fēng)格
論文學(xué)翻譯的風(fēng)格再現(xiàn)
譯者姚錦清談經(jīng)典重譯:“是顛覆,是傳承,也是重逢”(2)
翻譯漫談(六) 信與達(dá)
最新翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
文學(xué)翻譯過(guò)程中的種種問(wèn)題
盧銘君|作為譯者的歌德
如果沒(méi)有美感,文學(xué)翻譯還能算文學(xué)么
卡夫卡《變形記》中國(guó)譯介的四個(gè)轉(zhuǎn)型及其得失研判
日本翻譯家谷川毅訪談錄:磨礪文字、創(chuàng)新視角,完善形象的努力是非常重要的
第79篇:一個(gè)文學(xué)編譯者的言說(shuō)
全球化信息時(shí)代下略談“化境論”
挑自己喜歡的譯本
文學(xué)翻譯的語(yǔ)言標(biāo)尺
【文學(xué)】村上對(duì)待諾獎(jiǎng)的態(tài)度
卡爾維諾:翻譯是閱讀文章的最好方式
媒介學(xué)(比較文學(xué)理論概要)
再論嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅” |文化讀書 - 雅虎論壇
[轉(zhuǎn)載]從《林紓的翻譯》淺析錢鐘書翻譯理論
王佐良:翻譯者,必須是一個(gè)真正意義的文化人。
文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆探究(一)
夏梓言:魯迅“硬譯”的產(chǎn)生與當(dāng)代意義
從《紅樓夢(mèng)》翻譯看模糊語(yǔ)美學(xué)意蘊(yùn)的藝術(shù)再現(xiàn)
18屆世譯會(huì)論文-從解構(gòu)到建構(gòu):對(duì)文學(xué)翻譯中“誤讀”之再解讀
從《琵琶行》英譯試論許淵沖與楊憲益翻譯思想的差異(全文)
高淮生:《紅樓夢(mèng)》譯評(píng)的一個(gè)“樣板”——林以亮著《〈紅樓夢(mèng)〉西游記——細(xì)評(píng)〈紅樓夢(mèng)〉新英譯》
你的“翻譯觀”對(duì)了么?
論述百練:文學(xué)作品的翻譯與審美