再論嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”再論嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”
(曾沖明2010年4月9日中午發(fā)稿) 關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)與翻譯原則,中外古今,眾說紛紜。作為世界文明古國(guó),也是世界的翻譯大國(guó),我國(guó)著名的翻譯大師與譯學(xué)泰斗嚴(yán)復(fù)總結(jié)《天演論》的翻譯經(jīng)驗(yàn)而提出的“信達(dá)雅”三字標(biāo)準(zhǔn),至今應(yīng)該是最簡(jiǎn)明實(shí)用、對(duì)我們中國(guó)人雅俗共賞的翻譯理論。《中國(guó)大百科全書·語言文學(xué)卷》的詞條《翻譯》撰寫人季羨林先生在《我的學(xué)術(shù)人生》里寫道:詞“中國(guó)有世界上最古最長(zhǎng)的翻譯的歷史,理論方面也有不少建樹。但是我覺得,嚴(yán)又陵(嚴(yán)復(fù)字又陵。1854——1921,享年67或68歲。曾沖明注)的‘信達(dá)雅’仍然是平正公允的理論?,F(xiàn)在國(guó)內(nèi)外都有不少翻譯理論,其中故意標(biāo)新立異而實(shí)則缺乏真貨色也不在少數(shù),…”(見季羨林《我的學(xué)術(shù)人生》,中國(guó)社會(huì)出版社2008年1月出版)。當(dāng)然,我們也不要妄自尊大,固步自封。過去、現(xiàn)在與今后,特別是科學(xué)與技術(shù)日新月異的信息化時(shí)代,在繼承傳統(tǒng)、開拓創(chuàng)新的同時(shí),我們要與時(shí)俱進(jìn),需要虛心向世界學(xué)習(xí),不斷豐富、發(fā)展中國(guó)式的翻譯理論。其實(shí),嚴(yán)復(fù)一百年前提出“信達(dá)雅”三字標(biāo)準(zhǔn)或三字原則時(shí),我看他很可能就參考了英國(guó)當(dāng)時(shí)就著名的翻譯家泰特勒的“翻譯三原理”。
Alexander Fraser Tytler亞歷山大.弗雷澤.泰特勒(1747——1814)于1790年(53歲)出版《論翻譯的原理》(Essay on the Principles of Translation),提出了“翻譯三原理”,對(duì)當(dāng)時(shí)以及以后影響很大。(北京外語教學(xué)與研究出版社2007年6月出版)
這三大原理或原則是:一、譯文應(yīng)完整地再現(xiàn)原作的思想。The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. 二、譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原作相同。The style and manner of writing should be of the same character with that of the original.
譯文應(yīng)像原文一樣通順。三、The translation should have all the ease of original composition.
有趣的是:泰特勒比嚴(yán)復(fù)早出生107年;他們都是享年67歲,在英國(guó)留過學(xué)的嚴(yán)復(fù)不可能不讀過此書,受到過泰特勒的學(xué)術(shù)影響。當(dāng)然,嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯理論主要還是根據(jù)自己的翻譯實(shí)踐,以及祖國(guó)的傳統(tǒng)的經(jīng)典文化。中國(guó)早在佛教盛行的南北朝,佛經(jīng)的翻譯就開始,以后到了唐朝的玄奘,佛經(jīng)翻譯工作的規(guī)模、水平更是舉世無雙。玄奘(600——664)就是一位偉大的翻譯家。古人在翻譯佛經(jīng)的過程中就遇到“直譯”、“意譯”的翻譯方法問題。錢鐘書先生甚至驚喜地發(fā)現(xiàn):“信達(dá)雅”三字,以及“徑達(dá)”即“直譯”這類用語或概念,早在漢末三國(guó)時(shí)期就已出現(xiàn)。
嚴(yán)復(fù)本人早就明確地界定“信達(dá)雅”三字的含義,并正確處理三者的關(guān)系。根據(jù)嚴(yán)復(fù)的原意,“信”指忠實(shí)原作的思想內(nèi)容,“達(dá)”指譯文的通順流暢,“雅”指譯文的文采。他開宗明義:“譯事三難:信達(dá)雅。求其信已大難矣!顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉。”他講得正確又明白:首先是“信”,但“達(dá)”也重要。“雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉。”用我的話來翻譯:如果正確理解了原文但不用通順的譯文“表達(dá)”出來,那就等于沒有翻譯,因此這時(shí)就要重視“表達(dá)”。他后面談到一些具體的翻譯技巧時(shí)還又一次強(qiáng)調(diào):“凡此經(jīng)營(yíng),皆以為達(dá);為達(dá)即所以為信也。”
嚴(yán)復(fù)雖然這里是總結(jié)《天演論》這樣內(nèi)容深?yuàn)W的學(xué)術(shù)著作的翻譯經(jīng)驗(yàn),但他還根據(jù)寫文章與搞翻譯的普遍要求提出“雅”字標(biāo)準(zhǔn)。他用了更多的字來闡述“信、達(dá)而外,求其爾雅”的觀點(diǎn):“《易》曰:修辭立誠(chéng)。子曰:“辭達(dá)而已”。又曰:“言之無文,行之不遠(yuǎn)”。三者乃文章正軌,亦譯事楷模。故信、達(dá)而外,求其爾雅。”我認(rèn)為,這是嚴(yán)復(fù)的深思熟慮與真知灼見。這里包括兩點(diǎn)重要思想:一、“雅”字標(biāo)準(zhǔn)可以適用于各種翻譯,當(dāng)然首先是文學(xué)翻譯、特別是詩歌翻譯。無論嚴(yán)復(fù)怎樣理解與解釋這個(gè)“雅”字,但“雅”是“美”的代用字或同義語,——這是確定不移的。正因此,它才能世代相傳,直到我們今天,“信達(dá)雅”三字已經(jīng)在翻譯界,甚至整個(gè)學(xué)術(shù)界,成了約定俗成、雅俗共賞的至理名言,成為評(píng)價(jià)譯文好壞的最普通實(shí)用的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題,歸根結(jié)底,是翻譯方法問題。“信達(dá)雅”是翻譯標(biāo)準(zhǔn),也是翻譯的基本方法。界定明確、主次分明的“信達(dá)雅”三字翻譯標(biāo)準(zhǔn),符合翻譯實(shí)踐過程的心理特點(diǎn),為翻譯工作者提出具體明確的要求,因而也指明了正確的翻譯原則和基本的翻譯方法。許多具體方法都是在此基礎(chǔ)上產(chǎn)生的,所謂“信”,是指忠實(shí)原文的思想內(nèi)容,是指譯文的科學(xué)性;這里不包括原作的風(fēng)格和原文的語言修辭特色,后者屬于“雅”的內(nèi)容。所謂“達(dá)”,是指譯文語言規(guī)范,通順易懂;“達(dá)”是講的譯文的可讀性,并不包括“雅”字要求的語言生動(dòng),文筆流暢,有音樂節(jié)奏感。總之,應(yīng)該也能夠把“雅”跟“信”和“達(dá)”劃分開。事實(shí)上,一般的科技和社科讀物的翻譯只能要求“信”和“達(dá)”,只有少數(shù)有個(gè)人風(fēng)格的名家學(xué)術(shù)著作才可能和需要譯得“雅”;而“信”對(duì)科學(xué)讀物尤其重要。但文學(xué)作品的翻譯,“雅”字的要求絕不能少,可以說“雅”是文學(xué)作品翻譯的生命和靈魂。許多大師都十分重視文學(xué)翻譯中的“雅”字要求。“信”、“達(dá)”、“雅”三位一體,聯(lián)系密切。絕不可脫離“信”去求“達(dá)”和“雅”,更不能脫離“信”和“達(dá)”去求“雅”。只有在“信”的前提下和“達(dá)”的基礎(chǔ)上求“雅”;否則就是緣木求魚,舍本求末了。雖然具體做法可因文體而異,但這條大原則對(duì)于文學(xué)作品的翻譯,也是適用的。文學(xué)作品的翻譯也要首先講究“信”。對(duì)于作品的人物性格,語言特征,活動(dòng)環(huán)境,社會(huì)背景,故事情節(jié),事態(tài)演變,風(fēng)俗民情,歷史典故,人名地名,作家的風(fēng)格和感情傾向,作品牽涉的各種知識(shí),總之,整個(gè)作品的內(nèi)容和全部細(xì)節(jié)都需要準(zhǔn)確、通順、流暢地譯出來,整個(gè)作品才能達(dá)到“信”、“達(dá)”、“雅”三者的統(tǒng)一。沒有部分,就沒有整體,整體是由部分組成的。這是最簡(jiǎn)單的,卻又常容易被人忽略的道理。 在文學(xué)作品內(nèi)部,詩的翻譯當(dāng)然也有特點(diǎn)。但上述原則不能變,仍然應(yīng)該在“信”的前提下和“達(dá)”的基礎(chǔ)上求“雅 ”。“信”在這里,當(dāng)然更是指原文的思想內(nèi)容,而不是原文的語言形式;“雅”在這里,當(dāng)然還是指原作的風(fēng)格;原作是詩,譯文也應(yīng)該是詩,也應(yīng)該講究詩的結(jié)構(gòu)和音律。但是兩種語言的詩歌創(chuàng)作和形式規(guī)則是差別很大的,所以更需要處理好“信”與“雅”的關(guān)系,找到二者最佳的結(jié)合點(diǎn),需要更多地?cái)[脫原文語言形式的束縛,也就是人們提倡的“神似”重于“形似”。但“神似”也好,“形似”也好,首先還是要忠實(shí)原作的思想內(nèi)容。無論短詩還是長(zhǎng)詩,寫景詩還是言情詩,特別是政治抒情詩、史詩和《葉甫蓋尼·奧涅金》這樣的敘事長(zhǎng)詩,就更要忠實(shí)于包括理論觀點(diǎn)、歷史事實(shí)、人物形象、故事情節(jié)等在內(nèi)的“思想內(nèi)容”了。“思想內(nèi)容”是通過語言表達(dá)的,語言首先表達(dá)“思想”,當(dāng)然也附帶表達(dá)“感情”和“風(fēng)格”。僅從語言的表達(dá)功能來說,也必須在“信”的前提和基礎(chǔ)上求“雅”。 這里有意突出了文學(xué)作品(包括詩)中的“雅”,因而著重談了“信”和“雅”的關(guān)系。其實(shí),在翻譯過程中,特別是詩的翻譯,經(jīng)常遇到的還是“信”和“達(dá)”的矛盾。由于俄語形態(tài)變化十分豐富(名詞、形容詞、動(dòng)詞、代詞、數(shù)詞都有形態(tài)變化,比如一個(gè)名詞就有十二個(gè)形式),詞序非常靈活,詩的特殊語言結(jié)構(gòu)和詞序變化往往造成理解上的困難。真正讀懂原文就不容易,譯好(哪怕只求“順”或“達(dá)”)就更難了。翻譯史上“直譯”和“意譯”之爭(zhēng),“寧信而不順” 和“寧順而不信”兩種針鋒相對(duì)、水火不容的極端主張,主要就是在此矛盾的基礎(chǔ)上提出來的。 所謂“直譯”和“意譯”,主要還是說的語言形式和思想內(nèi)容之間的關(guān)系。由于兩種語言總有相同之處,也總有不同之處,而且往往同異交錯(cuò),同中有異, 異中有同。同則可以直譯,異則必須意譯。實(shí)際是直譯和意譯混在一起,密不可分。以語言的基本單位“句子”來說,可能這句是或基本是直譯,可能那句是或主要是意譯;句子的這部分可以直譯,而那部分必須意譯。全句純粹的“直譯”和純粹的“意譯”的情況極少。至于整個(gè)譯本,就更是這樣了。事實(shí)上,沒有哪個(gè)譯本是單獨(dú)用其中一種方法完成的。 一般地說,運(yùn)用直譯和意譯兩種方法,在“信”與“達(dá)”之間多次進(jìn)行“微調(diào)”,就能夠?qū)ふ业?#8220;直譯”和“意譯”的結(jié)合點(diǎn),達(dá)到“信”與“達(dá)”的兼顧和統(tǒng)一。在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步求“雅”,“雅”就不會(huì)是“空中樓閣”或“海市蜃樓”,而是實(shí)實(shí)在在、可以達(dá)到的目標(biāo)了。 “寧信而不順”和“寧順而不信”這兩種主張雖然針鋒相對(duì),但雙方的出發(fā)點(diǎn)都是為了“雅”。“直譯派”為了“保存原作的豐姿”而主張“寧信而不順”,“意譯派”主張“寧順而不信”,也是因?yàn)樗麄儼?#8220;順”放在“信”之上。上面說過,我們不同意在“信”中包括“保存原作的豐姿”這種意義的“雅”,也不同意用一個(gè)“順”字混淆“達(dá)”和“雅”的界限。我們更不贊同雙方解決“信”和“順”之間矛盾的極端做法,而是主張按照“先信后達(dá)(即順)再雅”的順序,通過多次“微調(diào)”,最后達(dá)到三者和諧的統(tǒng)一。 歷史與現(xiàn)實(shí)的學(xué)術(shù)爭(zhēng)論表明:“直譯”與“意譯”是兩個(gè)模糊概念,不適合用于學(xué)術(shù)爭(zhēng)論與譯文評(píng)價(jià)。但在翻譯的實(shí)踐過程中,卻是人人甚至?xí)r時(shí)必需使用的兩種方法。而反復(fù)在“直譯”與“意譯”二者之間進(jìn)行“微調(diào)”,又是人們對(duì)譯文反復(fù)推敲,字斟句酌,精益求精的有效途徑。 為了達(dá)到“信達(dá)雅”三者和諧的統(tǒng)一,關(guān)鍵的和首要的一條是準(zhǔn)確理解原文的思想內(nèi)容和深切感悟原作的風(fēng)貌,后者主要指語言特色,當(dāng)然也包括作者的寫作風(fēng)格。原文中的疑點(diǎn)、難點(diǎn)和譯文中的誤譯、硬譯,產(chǎn)生的主要原因就在這里。因此譯者首先要精通原作的語言,特別是語法,否則一切譯法都無從談起!但無論譯者外語水平多高,總很難真正地、完全地做到“準(zhǔn)確理解”和“深切感悟”。這就要求譯者具有嚴(yán)肅認(rèn)真,一絲不茍的譯風(fēng);上面講的“微調(diào)”,這種方法本身就要求譯者不怕辛苦,不怕麻煩,對(duì)譯文字斟句酌,反復(fù)琢磨,精益求精。至于勤查詞典(無論譯者掌握多少詞匯),考究資料,那是起碼應(yīng)該做到的。 除了外語水平,譯者的中文水平和文化功底,理論修養(yǎng)和生活經(jīng)驗(yàn)也十分重要。正是:學(xué)外語切忌死記硬背,搞翻譯光靠外語不成。這兩句是我最近應(yīng)中國(guó)中外名人文化研究會(huì)之邀為《中華名人格言》一書寫的兩句順口溜。既是人生感悟,也是經(jīng)驗(yàn)之談。對(duì)提醒初學(xué)者與外行人,也許不是無用的廢話或虛言吧。 |
|