日韩黑丝制服一区视频播放|日韩欧美人妻丝袜视频在线观看|九九影院一级蜜桃|亚洲中文在线导航|青草草视频在线观看|婷婷五月色伊人网站|日本一区二区在线|国产AV一二三四区毛片|正在播放久草视频|亚洲色图精品一区

分享

[轉(zhuǎn)貼]文學(xué)翻譯初學(xué)者指南

 昵稱5427850 2011-01-08

翻譯的對象:
翻譯首先要有一個目標,一個對象。翻譯作品的選擇要有自己的標準,要選優(yōu)秀的作品,因為只有這樣的作品才值得翻譯;同時一定要選能打動自己的作品,因為只有這樣的作品才能被譯好。這樣一部作品因該是能讓你反復(fù)閱讀數(shù)十遍而不厭煩的(翻譯當中確實需要),一定是你已經(jīng)全文閱讀過的,而不是自己都沒看過作品,否則很可能翻譯到一半而發(fā)現(xiàn)內(nèi)容并不像你想象的那樣吸引人而失去翻譯的激情與動力。當你確定了這樣一個對象后,你才能正式開始享受翻譯的苦與樂。

翻譯的標準:

有人認為“翻譯無理論”不少人覺得翻譯作為一種藝術(shù),全靠譯者個人的修養(yǎng)、領(lǐng)悟和表現(xiàn)力,沒有理論可言,但我覺得并非如此。早在一百多年前,嚴復(fù)提出了“信、達、雅’這翻譯三難,至今已經(jīng)被作為了翻譯的標準根據(jù)。但也有人認為信達雅之說限制了翻譯的視野,束縛了思想,而這三條當初被提出是作為翻譯的三大難點而非標準。不過對于大部分初試翻譯者而言,信達雅依然是十分有效的檢驗自己作品的指標。

“信”是對譯者的基本要求,信包括原作的內(nèi)容和形式以及形勢中的風(fēng)格;
“達”一般地說,文學(xué)作品的文章大都是順暢的,譯文當然也不應(yīng)該有生硬做作的痕跡;
“雅”是最難的,雖與“達”同屬語言風(fēng)格,但“雅”與否與其程度,在文學(xué)作品中卻有濃淡之別。一律求雅,就難免在尺度上出現(xiàn)不夠準確的偏向。而每個人對雅的理解不同,經(jīng)驗不夠豐富的譯者往往會對它加以片面的理解,在譯文中一味地追求他自認為的“雅”。這都會造成譯文與原文的偏離。

要正確認識什么是‘信、達、雅’,這三個字并非平等,正如其本身的順序,‘信’為主導(dǎo),是中心與關(guān)鍵。沒有‘信’就談不上‘達’更不用說‘雅’了。

除此外還有‘忠實、通順和美”、“不增不減”、“神似”等說法,不過都不如信達雅簡單明了。

總之,翻譯活動不應(yīng)該是盲目的,它應(yīng)該遵循某些原則和標準。

翻譯的過程:

從理論上講,翻譯可以明確分為兩個主要階段。一是理解,二是表達。但在實踐中這兩個階段不是斷然分開的,有交叉,有相互影響。
翻譯一部作品一般經(jīng)過三個步驟:第一步是熟悉原作,也就是反復(fù)閱讀原作,讀懂原作,考慮怎樣較好的表達原意,經(jīng)過幾次閱讀,使人物形象在頭腦中清晰起來。第二步是動筆翻譯,也就是忠于原作地逐字逐句把文章翻譯成中文。第三是仔細閱讀譯文,看有沒有脫漏,誤解的地方加以更正,然后再從中文的角度來審閱譯文,使文章流暢易讀,或自己朗讀譯文,修改拗口的地方。

文學(xué)翻譯離不開文學(xué)研究。如果你要翻譯雪萊的詩歌,就必須了解雪萊的思想、生活和他那個時代。必須要在譯文外多下功夫。文學(xué)翻譯不是照葫蘆畫瓢的簡單勞動,而是一種創(chuàng)造性的勞動。翻譯一部文學(xué)作品,需要對作家,對另一種語言,另一種文明有較為深刻的理解與研究。

在翻譯的過程中,你整個身心和全部感情都要融合到作者筆下的藝術(shù)世界里,融合到人物的內(nèi)心世界,體驗主人公最隱秘、最微妙的思想、感情的脈動,你就能真切地、深層次地領(lǐng)悟到一般閱讀難以理解和領(lǐng)悟到的東西,就能充實與深化你對作者、作品的認識與研究。


翻譯不是復(fù)制:

理解是翻譯活動中重要的一步,是基礎(chǔ)。但譯者在理解、揣摩領(lǐng)悟不斷深入的過程難免受到本人文化、修養(yǎng)、藝術(shù)欣賞趣味等因素限制,所能達到的理解程度不一定與原作的本意吻合,這是難以避免的。這實際上正是翻譯者的局限性,因此,一本文學(xué)名著不斷出現(xiàn)新的譯本也正是該缺陷的體現(xiàn)。

翻譯是依附于原作的二次創(chuàng)作,但在創(chuàng)作不能忽視“再現(xiàn)原作”這一重要前提。在內(nèi)容構(gòu)思、結(jié)構(gòu)安排、形象塑造和語言運用等方面都必須盡力尊重和再現(xiàn)原作。不可因個人的審美和喜好用一些列華美的詞匯來翻譯那些不美的原文中的詞匯,或任意改變句子的結(jié)構(gòu),甚至刪增原作。

但也不是說翻譯中不能摻雜譯者的思想感情。一部作品在移植為另一種文字的過程中,能否把原作的精神表達出來是一個重要的問題。原作的精神,也就是作者創(chuàng)作時的精神活動是怎樣的,在這里思想感情就起了作用,涉及到譯者的個性、品格和修養(yǎng)方面。表現(xiàn)原作的精神和風(fēng)姿,是譯者學(xué)識、思想感情和文學(xué)修養(yǎng)的的特性出發(fā)。如果譯者失去了個性,不能發(fā)揮主觀作用,翻譯又何來藝術(shù)和創(chuàng)造?只有技巧充其量只能算是一門技藝,譯者成為譯匠早晚要被機器或程序所取代。

風(fēng)格的再現(xiàn):

談文學(xué)翻譯必須要關(guān)注風(fēng)格的再現(xiàn)。作家風(fēng)格正是翻譯過程中最難把握的。首先要清楚作者在創(chuàng)作原作時所用的語言風(fēng)格種類,如《百年孤獨》運用了一種童稚的眼光和口吻來陳述,翻譯的時候就要通俗易懂,文縐縐而艱澀難懂的語言就不合適了。又如博爾赫斯的文字經(jīng)濟、簡約、干凈、利落,譯文就不能羅索、拖泥帶水。

如何再現(xiàn)原作風(fēng)格?有很多的方法和嘗試,比如翻譯一部作品,在首先理解了原作的行文風(fēng)格后,找一些類似題材或風(fēng)格的中文作品來讀,然后在動筆翻譯。不要把風(fēng)格的傳達局限在文字層面,計較一字的得失,只看重局部而忽略的對整體的把握。

風(fēng)格不是一種虛無縹緲的東西,必須注意原作者到底選擇的是什么樣的句式、什么樣的篇章結(jié)構(gòu)、什么色彩的詞匯來表達的,但僅僅注意這一點還不夠,還要去充分領(lǐng)悟和感受作者通過這樣的選擇在總體上獲得了一種什么樣的效果。只有兩者結(jié)合把握才能保證在翻譯中盡量不走樣,不失去原味。要從大處著眼,注意整體的氣勢、神韻,從小處著手,注意字詞色彩的選擇句式的選擇等。

但不管怎樣,原著只有一種風(fēng)格,而十個譯者就有十種風(fēng)格,因此就翻譯而言,是無定本可說,也不可能存在標準譯本。

    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多