發(fā)文章
發(fā)文工具
撰寫
網(wǎng)文摘手
文檔
視頻
思維導(dǎo)圖
隨筆
相冊
原創(chuàng)同步助手
其他工具
圖片轉(zhuǎn)文字
文件清理
AI助手
留言交流
“除了 “信達雅”,中國文學“走出去”還缺啥?” 的更多相關(guān)文章
訪談 || 拿出“最好的中國”——朱振武訪談閔福德
高淮生:《紅樓夢》譯評的一個“樣板”——林以亮著《〈紅樓夢〉西游記——細評〈紅樓夢〉新英譯》
《史記》在英語世界的翻譯傳播與影響
《駱駝祥子》為何被外國讀者喜愛
文學翻譯“忠于原著”成為“走出去”絆腳石
孫子兵法——世界最古老的軍事著作
莫言:從源語小說到譯入語小說的翻譯與改寫
理解與表達《紅樓夢》兩個英譯本的對比研究
王際真英譯本與中美紅學的接受考論(一)
優(yōu)秀的詩人可以同時是出色的詩歌譯者嗎?
朱光潛一封信引出《堂吉訶德》翻譯史
撥開文學翻譯與傳播中的迷霧
王岫廬:“真實性”的重構(gòu):從李娟的非虛構(gòu)寫作及其英譯談起
讀書人的生命有一千次
難伺候的詩歌
歷時四年《射雕英雄傳》出全了英文版,但國外讀者似乎并不買賬
歷時13年首部荷蘭語《紅樓夢》全譯本問世
文學的擺渡人
新時代需要升級版的翻譯家
走近大家錢鐘書的“化境”說
媒介學(比較文學理論概要)
莫言獲諾獎:贏得跨越語際與文化的傳播契機
《紅樓夢》的英譯 — Windows Live
典籍翻譯研究 ‖ 李潔:宇文所安的中國文學作品英譯理路
夏梓言:魯迅“硬譯”的產(chǎn)生與當代意義
譯見||朱舒然:論《莊子》的哲學翻譯——以《齊物論》為例
唯有文字,能將微光傳遞
跑吧,村上說
李繼宏:翻譯是門手藝,你對原著的研究不夠,就不可能翻譯得很好
18屆世譯會論文-從解構(gòu)到建構(gòu):對文學翻譯中“誤讀”之再解讀