發(fā)文章
發(fā)文工具
撰寫
網(wǎng)文摘手
文檔
視頻
思維導(dǎo)圖
隨筆
相冊
原創(chuàng)同步助手
其他工具
圖片轉(zhuǎn)文字
文件清理
AI助手
留言交流
“記住:別再把“Like a dog”翻譯成“像一條狗”啦!” 的更多相關(guān)文章
老外說“You are a gay dog”不是罵你,誰動怒誰尷尬!
"dog's dinner"不是“狗的晚餐”!
老外常說的like a dog,like a god,到底在說什么呢?
把“dog days”翻譯成狗日子,老外都笑“死”了!
每日晨讀《 The dog''s dirty feet》
英語諺語大全(三)
記住:You are a dirty dog千萬不要翻譯為”你是一條臟狗
dirty dog可不是表示“臟的狗”理解錯了就很尷尬!
Dirty是臟,但是Dirty dog的意思可不是“臟的狗”
“Dog's dinner”的意思可不是“狗的晚餐”,理解錯就尷尬了!
英語“l(fā)ike a dog, like a god”,到底啥意思呢?
英語原版閱讀: I went to the farm
“dog eat dog”并不是真的“狗咬狗”!
A dog’s breakfast/dinner
記?。?#39;'Dog-eat-dog''的意思真的不是“狗吃狗”
記?。簞e再把''like a dog''翻譯成''像一條狗''啦~
Heaven 和 Paradise:Dog 能讓你感受到哪個“天堂”?
《我不是藥神》中,牧師總說God bless you,這句話有錯嗎?
外教讀睡前故事? Harry the Dirty Dog 小臟狗哈利
令人誤會的英語俗語—別不懂裝懂了:[3]
一家人多但卻很安靜的咖啡店--Silly Dog Coffee
論“狗”與“ dog ”
這7組dog有關(guān)的英語俚語,你理解對了嗎?
從諺語看中西文化異同
英語分解重組記憶法
智慧無處不在,能否發(fā)現(xiàn)就看你了