發(fā)文章
發(fā)文工具
撰寫
網(wǎng)文摘手
文檔
視頻
思維導(dǎo)圖
隨筆
相冊
原創(chuàng)同步助手
其他工具
圖片轉(zhuǎn)文字
文件清理
AI助手
留言交流
“這15組關(guān)于“feet”的英語俚語,誰顛覆了你的認(rèn)知?” 的更多相關(guān)文章
把come a long way翻譯成“走漫長的路”是錯的
老外說“find you feet”千萬別理解為“找到你的腳”,會鬧笑話的!
老外說他 have cold feet,居然不是 “腳冷”!這事兒你我經(jīng)常碰到……
Have two left feet 是不是“2只左腳?”
“put one''s foot down”可不是“把某人的腳放下來”的意思!
Stop是停止,Cold是寒冷,那?你知道Stop cold是什么意思嗎?
86 習(xí)語積累 | get cold feet是什么意思?
誰還把You have two left feet翻譯成”你有兩只左腳”! 外國人要被你的英文笑死了...
記?。骸皌en to one”的意思不是“從10到1”,別再掉進(jìn)數(shù)字的坑啦!
“get cold feet”可不是“腳冷”的意思!英語口語表達(dá)學(xué)起來!
“體檢”翻譯成“body check”?老外真不這樣說!
“你鞋穿反了”用英語怎么說?學(xué)習(xí)一下地道口語表達(dá),課本上不會有
美國習(xí)語第45街
很正經(jīng)的英文分享。下半身的那些故事·~
Cold feet 真不是“凍腳”!而是你我都會經(jīng)歷的那件事。。。
老外說“put foot in mouth”可不是“把腳放嘴里”!真正的意思你絕對想不到!
歪果仁經(jīng)常說“My foot!”可不是腳出問題了,沒明白就誤會大了!
Get cold feet可不是表達(dá) “腳很冷”,不知道就尷尬了!
流行美語課堂|“把腳放下”=“堅(jiān)定立場”
“getting cold feet”
別上當(dāng),Cold feet真不是“冰冷的腳”
英語“cold feet”翻譯成“腳冷”,還真有意思!
記?。骸癟en to one”千萬不要翻譯成“十到一”!老外要笑死了