發(fā)文章
發(fā)文工具
撰寫
網(wǎng)文摘手
文檔
視頻
思維導(dǎo)圖
隨筆
相冊(cè)
原創(chuàng)同步助手
其他工具
圖片轉(zhuǎn)文字
文件清理
AI助手
留言交流
“馮唐“犯”了什么錯(cuò)?翻譯“信達(dá)雅”孰重孰輕?” 的更多相關(guān)文章
馮唐譯泰戈?duì)枴讹w鳥集》38首
馮唐重譯《飛鳥集》:是更具詩(shī)意還是褻瀆?
看完這些中式翻譯作品,我又堅(jiān)定了好好學(xué)外語(yǔ)的決心
鄭振鐸的《飛鳥集》毀滅了哪些詩(shī)意?
馮唐的《飛鳥集》把泰戈?duì)栕g成了郭敬明? 回應(yīng):活好不害怕,冷對(duì)千夫指
《紅樓夢(mèng)》兩部譯本中的翻譯風(fēng)格比較
走近大家錢鐘書的“化境”說(shuō)
【居士隨筆】泰戈?duì)柕脑?shī)也可這樣譯
馮唐PK鄭振鐸:《飛鳥集》翻譯哪家強(qiáng)?
[轉(zhuǎn)載]從《林紓的翻譯》淺析錢鐘書翻譯理論
翻譯漫談(六) 信與達(dá)
夏梓言:魯迅“硬譯”的產(chǎn)生與當(dāng)代意義
《漸近線》文學(xué)季刊:跨溝閱讀法
18屆世譯會(huì)論文-從解構(gòu)到建構(gòu):對(duì)文學(xué)翻譯中“誤讀”之再解讀
譯作是個(gè)饃
本杰明帕羅夫:為什么喜歡翻譯?——翻譯不是失敗的藝術(shù)而是可能性的藝術(shù)。
用中國(guó)古典格律詩(shī)詞翻譯泰戈?duì)栐?shī)歌
論述百練:文學(xué)作品的翻譯與審美
“創(chuàng)造性叛逆”:本意與誤釋——兼與王向遠(yuǎn)教授商榷
翻譯評(píng)論 || 朱偉芳:游刃在“俗”“雅”“趣”中——評(píng)朱振武譯《天使與魔鬼》
翻譯中的“洋腔”,要不要?
王飛燕:樂(lè)善齋本《紅樓夢(mèng)》中對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)戲曲的理解與翻譯
張治 | “譯述”與“譯注”
這個(gè)譯本的《簡(jiǎn)·愛(ài)》,為什么如此受歡迎?丨三十年,三十書
譯史||任東升: “信、達(dá)、雅”與中文《圣經(jīng)》新譯
卡夫卡《變形記》中國(guó)譯介的四個(gè)轉(zhuǎn)型及其得失研判
話說(shuō)| 馮唐重譯《飛鳥集》引爭(zhēng)議 經(jīng)典重譯莫要“太任性”
《飛鳥集》中文譯本并非只有鄭振鐸和馮唐
徐翰林、鄭振鐸、馮唐版泰戈?duì)枴讹w鳥集》翻譯對(duì)比
文匯報(bào)