最近,文學(xué)界發(fā)生了一件大事。由馮唐翻譯的泰戈爾作品《飛鳥集》因與經(jīng)典譯本風(fēng)格相差較大等原因,成為眾矢之的。隨后,出版社決定下架、召回該書,并對其進(jìn)行重新評估審議。 為什么一版譯本會掀起如此軒然大波?下面是馮唐譯本的幾段節(jié)選—— 原文 The great earth makes herself hospitable with the help of the grass. 鄭振鐸譯文: 顯出她自己的殷勤好客。 馮唐譯文: The night kisses the fading day whispering to his ear, I am death, your mother. I am to give you fresh birth. 鄭振鐸譯文: 夜與逝去的日子接吻,輕輕地在他耳旁說道:“我是死,是你的母親。我就要給你以新的生命?!?/p> 馮唐譯文: 我們可以看到,跟之前《飛鳥集》的經(jīng)典譯本——鄭振鐸版相比,馮唐的版本除了詩句大意相同之外,根本不能說這二者是同一首詩。馮唐的譯本充斥著譯者的個人意志,除去措辭隨意、隨意更改原作語序之外,更存在許多低俗用語和網(wǎng)絡(luò)流行語。當(dāng)然,他的譯本之所以能引發(fā)這么激烈的討論,是因為還存在不少褒揚的聲音。有人認(rèn)為,鄭振鐸的譯法是“大白話”,馮唐的才是“詩”。比如下面幾段—— You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this. I had been waiting long. 鄭振鐸: 你微微地笑著,不同我說什么話,而我覺得,為了這個,我已等待得久了。 馮唐: 鄭振鐸: 有一次,我夢見大家都是不相識的。我們醒了,卻知道我們原是相親愛的。 馮唐: 做夢時/我們距離非常遙遠(yuǎn)/醒來時/我們在彼此的視野里取暖 如果單從中文詩句的語言和韻味來講,馮并不輸于鄭,有的句子甚至馮版更具美感。但是馮唐的最大問題在于,他忘記了自己只是譯者,而并不是《飛鳥集》的作者。為了保持中文的對仗和押韻,馮唐隱去了原作中的部分詞,改變了原作的節(jié)奏,這樣做的結(jié)果就是,譯文與原作雖大意相近,但原作者希望表達(dá)出的重點和意蘊已經(jīng)變得面目全非。 鄭振鐸和馮唐譯本的泰戈爾《飛鳥集》 嚴(yán)復(fù)說過,“譯事三難:信、達(dá)、雅。”也就是說,翻譯首先要做的,是將原作的基本信息準(zhǔn)確地傳達(dá)出來,然后才要考慮語句的通順和韻律美。這就是為什么馮唐版的《飛鳥集》被人評為是翻譯史上的一次恐怖襲擊。《人民日報》也發(fā)文批馮唐的譯本為:“乃不知有信,無論達(dá)雅”了。 有一首英文詩,網(wǎng)友給出了多種具有中國特色的譯本,曾經(jīng)在網(wǎng)上廣為流傳。節(jié)選部分版本如下—— 普通版: 詩經(jīng)版: 七律版: 如果只論中文詩,自然是后兩種更美。但其實只有第一版翻譯得最準(zhǔn)確。既然原作者使用了you而非thou,就不要把“你”換成“子”;既然原作者通篇只使用了直白的love而并沒有出現(xiàn)fancy、adore等詞,就不要把“愛”換成“慕”、“好”、“可人”等等;既然原作沒有出現(xiàn)yore 、love bird,又何來“流年拆鴛鴦”呢? 什么才是好的翻譯?首先要承認(rèn)一點,沒有任何一種翻譯方式能夠完完全全地把原作的精神分毫不差地呈現(xiàn)出來。對于翻譯詩作來講,信達(dá)雅的取舍就更加困難。筆者認(rèn)為,其中“信”當(dāng)居首位,尤其是對詩作而言。詩的美感,源于藝術(shù)的多解性。因此翻譯時的最高境界,在于“無我”,即讀者找不到譯者的個人標(biāo)簽,如此才能夠最大程度地接近原作的精神。譯者為了保持中文譯本的對仗工整,每更改原作的一處信息,就否決了作品被解讀時的一種可能,實乃大忌。 |
|