?杰明帕羅夫:為什么喜歡翻譯? 翻譯不是失敗的藝術(shù)而是可能性的藝術(shù)。 借用20世紀(jì)影響最大的翻譯目的評(píng)論的標(biāo)題,“譯者的任務(wù)”是在原文基礎(chǔ)上創(chuàng)造一個(gè)改善了的文本。為了對(duì)沃爾特·本雅明公平,我們必須指出本文與他在“譯者的任務(wù)”中的觀點(diǎn)不同。本雅明提出好的翻譯是給目的語(yǔ)加上像原作給源語(yǔ)加上的那種壓力,以至于“在某種程度上所有偉大的文本都包含字里行間的潛在翻譯”。宣稱(chēng)譯者旨在改善原作不僅躲避了本雅明的理想主義而且躲避了認(rèn)定翻譯根本就不可能的傳統(tǒng)智慧。美國(guó)詩(shī)人、批評(píng)家、翻譯家約翰·西阿弟(1916-1986)(John Ciardi)曾說(shuō),翻譯是“失敗的藝術(shù)”。這句話往往被張冠李戴,認(rèn)為是意大利著名作家翁貝托·艾柯(Umberto Eco)所說(shuō)的事實(shí)本身似乎就支持了這個(gè)觀點(diǎn)。 不過(guò),這個(gè)老掉牙的智慧很少符合現(xiàn)實(shí)。戴維·貝洛(David Bellos)在其精彩的著作《那是你耳朵中的魚(yú)嗎?:翻譯和萬(wàn)物之意義》中展示了翻譯不僅可能而且無(wú)處不在的很多方式。它徹底融入我們的日常生活,從課堂到國(guó)際金融市場(chǎng),從商品使用說(shuō)明書(shū)到詩(shī)歌,如果翻譯不可能,整個(gè)世界將瞬間變成僵尸大災(zāi)難,比你說(shuō)“莫名其妙的東西”(je ne saisquoi)還快。歐盟有24種官方語(yǔ)言;歐盟的每一份法律文件都必須被翻譯成所有這些語(yǔ)言,每一種官方翻譯都被視為與原作同樣的法律效力。我們身邊的各種“翻譯”之間顯然存在一種張力,翻譯活動(dòng)出現(xiàn)在每一天的每個(gè)時(shí)刻,出現(xiàn)在把我們的世界聚攏起來(lái)的根本活動(dòng)中,雖然對(duì)翻譯有持續(xù)不斷反復(fù)出現(xiàn)的各種陳詞濫調(diào),但想離開(kāi)翻譯而生活是不可能的。如果說(shuō)人們不斷提及的是翻譯不可能而不是翻譯無(wú)處不在,那不過(guò)是因?yàn)樽g者往往是隱身人,他們的工作很神秘而已。 譯文比原作優(yōu)越的理由之一是它可以有更多人閱讀。如果沒(méi)有翻譯,瑞典作家斯蒂格·拉赫松(Stieg Larsson)就不可能在過(guò)去幾年出現(xiàn)在世界各地的海灘上,普魯斯特的《追憶逝水年華》(à la recherchedu temps perdu)就只能成為懂法語(yǔ)者稱(chēng)頌的史詩(shī)般小說(shuō)。對(duì)我們其他來(lái)說(shuō),它不過(guò)是制門(mén)器。我們往往認(rèn)為在特定語(yǔ)言內(nèi)的所有最優(yōu)秀文學(xué)都已經(jīng)被翻譯成了英語(yǔ),進(jìn)而得出聽(tīng)起來(lái)更有道理的結(jié)論:如果值得閱讀,很可能就已經(jīng)有英文版了。但這種說(shuō)法是不真實(shí)的。在特定年份里被翻譯成英語(yǔ)而且出版的東西只是其他語(yǔ)言的文學(xué)寶庫(kù)中極其微小的一部分而已,英美人不可能希望讀完其他語(yǔ)言中所有優(yōu)秀文學(xué)著作。任何一個(gè)熟悉外語(yǔ)的人都可以毫不費(fèi)力地說(shuō)出一些名字,包括那種外語(yǔ)的著名作家的著名作品都是我們沒(méi)有讀過(guò)的。很可能的情況是你從來(lái)沒(méi)有辦法閱讀某些作品,而它們本來(lái)可能是你最喜歡的。 翻譯之所以優(yōu)越是因?yàn)槟汩喿x譯文的時(shí)候不知道原語(yǔ)似乎清晰可見(jiàn),但這個(gè)事實(shí)輕易就被忽略了。如果沒(méi)有這個(gè)條件,大部分文學(xué)可能就不存在。就我們的經(jīng)驗(yàn)來(lái)說(shuō),它不存在。在很多時(shí)候,譯者的任務(wù)是增加信息的可接受性,并表明該信息對(duì)新語(yǔ)言產(chǎn)生的影響。日語(yǔ)中有關(guān)貓的一句笑話翻譯成英語(yǔ)不能僅僅是有關(guān)貓的:它還必須滑稽可笑,因?yàn)椴荒苋悄惆l(fā)笑的笑話就不是笑話了。同樣道理,眾所周知的幽默翻譯困難或許說(shuō)明了這個(gè)可悲的事實(shí),很多優(yōu)秀的譯者不怎么幽默。無(wú)論是在舞臺(tái)上還是在書(shū)稿中,講笑話和逗人發(fā)笑之間的差異完全取決于笑話是如何講出來(lái)的。 同樣真實(shí)的是可以被稱(chēng)為“風(fēng)格”的東西。有很多例子說(shuō)明某本著作的風(fēng)格特征被譯者放大或者擴(kuò)展了。我曾經(jīng)參加過(guò)一次讀書(shū)活動(dòng),作家約瑟夫·布羅斯基(Joseph Brodsky)邀請(qǐng)朋友德雷克·沃爾科特(Derek Walcott)閱讀他翻譯的布羅斯基的詩(shī)歌“明朝來(lái)信”,因?yàn)槲譅柨铺氐挠⒄Z(yǔ)比布羅斯基的俄語(yǔ)原文更有效地喚起洪亮聲音。(從現(xiàn)場(chǎng)記錄看,兩種版本都非常精彩。)日本著名作家村上春樹(shù)(HarukiMurakami)曾公開(kāi)說(shuō)他的任何一本英文譯本的風(fēng)格都是三位譯者的貢獻(xiàn)。如果埃德加·愛(ài)倫坡(Edgar AllanPoe)聽(tīng)起來(lái)更像譯者波德萊爾(CharlesBaudelaire)本人的詩(shī)歌,那對(duì)愛(ài)倫坡絕對(duì)有好處。 譯者如何進(jìn)行翻譯工作呢?有人把翻譯比作看戲,艾瑞斯·梅鐸(Iris Murdoch)的《網(wǎng)下》中的主人公杰克·唐納胡(Jake Donaghue)將翻譯描述為“張開(kāi)嘴聽(tīng)見(jiàn)別人的聲音從中冒出來(lái),”這種描述非常恰當(dāng)。翻譯可以被比作辯論修辭學(xué),即從前中學(xué)或大學(xué)開(kāi)設(shè)的修辭和演講課程。它有競(jìng)爭(zhēng)性,至少產(chǎn)生同一個(gè)文本的不同版本,這本身就邀請(qǐng)你相互對(duì)比。那種認(rèn)為原作比譯文優(yōu)越的假設(shè)就是這樣一種對(duì)比,如果在實(shí)際經(jīng)驗(yàn)中沒(méi)有原文作為對(duì)比基礎(chǔ)的話。 甚至在舞臺(tái)藝術(shù)上,人們也可以選擇不同的途徑。有些譯者就像演員一樣將自己難以抹去的風(fēng)格和個(gè)性特征投身到原作之上,在技巧高超的表演中我們能看到舞臺(tái)上的那個(gè)人。我們可以將其稱(chēng)為翻譯中的杰克·尼科爾森(Jack Nicholson,美國(guó)著名演員)學(xué)派。杰出詩(shī)人和多產(chǎn)譯者查爾斯·西米克(Charles Simic)就是該學(xué)派的成員。在回顧翻譯“演員的中介”時(shí),他感興趣的不是改造自我或者模仿別人而是讓自己相信他就是寫(xiě)這首詩(shī)的人。翻譯變成了拿別人的材料進(jìn)行創(chuàng)造的方式。雖然熟悉兩種語(yǔ)言的幸運(yùn)者可能會(huì)感到失望,布羅斯基就反對(duì)俄國(guó)詩(shī)人奧西普·曼德?tīng)査顾罚∣sipMandelshtam)若由美國(guó)著名詩(shī)人默溫(W.S. Merwin)翻譯會(huì)怎么樣,默溫的曼德?tīng)査顾烦蔀楠?dú)特的表演。只是喜歡閱讀莎士比亞并不意味著你不能欣賞扮演李爾王的德里克·雅可比(Derek Jacobi)。 但是,有些演員更喜歡消失在角色中,這里有個(gè)清晰的比喻,翻譯也是一種消失的行為。譯者可能花費(fèi)幾個(gè)小時(shí)推敲到底選用那個(gè)詞,或者在什么地方加個(gè)逗號(hào),或者思考德語(yǔ)中的感嘆號(hào)與英語(yǔ)中的含義是否相通,所有這些旨在創(chuàng)造一種聽(tīng)起來(lái)由其他人寫(xiě)出來(lái)的文本。這種翻譯類(lèi)似于體驗(yàn)派表達(dá)方法(Method acting)。甚至在譯稿完成很長(zhǎng)時(shí)間之后,譯者已經(jīng)轉(zhuǎn)到另外一本書(shū)或做其他事,他或她仍然在作品中的某個(gè)角色里,藏在作者的名字后面。1960年代早期,捷克理論家吉里·列維(Jiri Levy)提出了一種部分基于體驗(yàn)派表達(dá)方法的實(shí)用性文學(xué)翻譯途徑。他的著作近年來(lái)引起越來(lái)越多的關(guān)注。他將這種途徑稱(chēng)為“幻想家”(Illusionist),他的意思是譯者會(huì)盡一切努力讓讀者忘記他是在閱讀譯文。他將其比作在劇場(chǎng)完全投入到故事情節(jié)中的體驗(yàn)。 但是,我們常常發(fā)現(xiàn)在試圖把理論應(yīng)用于實(shí)踐時(shí),原則總是在現(xiàn)實(shí)面前打折扣。畢竟,當(dāng)那個(gè)“人物”是我們只是通過(guò)思想活動(dòng),通過(guò)他或她在語(yǔ)言中留下的蜘絲馬跡而了解的人,我們?cè)趺茨軌蜻M(jìn)入這個(gè)人物身上呢?這是一種非本族語(yǔ)言,英美文學(xué)文化中存在強(qiáng)烈的偏見(jiàn),譯者應(yīng)該是英語(yǔ)本族語(yǔ)者。 阿根廷作家豪爾赫·路易斯·博爾赫斯(Jorge LuisBorges)在小說(shuō)《堂吉訶德的作者皮埃爾·梅納德》中精彩地模仿了這個(gè)困境。小說(shuō)描寫(xiě)的是文學(xué)翻譯學(xué)生最初的遭遇和后來(lái)的回顧。標(biāo)題中的人物是投身于塞萬(wàn)提斯代表作新譯本的法語(yǔ)譯者,他認(rèn)為真正能夠深入文本的唯一辦法是重新過(guò)作者的生活,所以他的譯文創(chuàng)造要模仿塞萬(wàn)提斯。博爾赫斯寫(xiě)到,“最初,梅納德的方法相對(duì)簡(jiǎn)單:學(xué)習(xí)西班牙語(yǔ),皈依天主教,與摩爾人或土耳其人作戰(zhàn),忘記從1602年到1918年的歐洲歷史,要徹底成為米格爾?德塞萬(wàn)提斯(Miguel deCervantes)?!边@種荒謬的模仿在博爾赫斯那里非常普遍,因?yàn)樵谒磥?lái)藝術(shù)家要在著作中填充越來(lái)越多的細(xì)節(jié)的雄心壯志不僅能夠創(chuàng)造一種對(duì)生活的模仿,而且是這種生活的副本,他曾經(jīng)寫(xiě)到“和帝國(guó)一樣大的地圖就是帝國(guó)本身?!钡芳{德的野心被他那個(gè)時(shí)代和地方的現(xiàn)實(shí)擊得粉碎。他是20世紀(jì)的法國(guó)人,不是17世紀(jì)的西班牙人。無(wú)論做什么以重構(gòu)塞萬(wàn)提斯的生活,這個(gè)怪異表演的世界早已經(jīng)一去不復(fù)返了。 雖然如此,博爾赫斯非常認(rèn)真的愚蠢行為背后體現(xiàn)了一種觀點(diǎn),即有效的翻譯方法是重構(gòu)原作的結(jié)構(gòu)。這個(gè)觀點(diǎn)的核心已經(jīng)包含在只有詩(shī)人才能譯詩(shī)的老生常談。但這不能解釋為什么我們有些最優(yōu)秀的詩(shī)歌翻譯家如翻譯德語(yǔ)的約翰·費(fèi)爾斯蒂納(John Felstiner)或者翻譯拉丁語(yǔ)的艾倫·曼德?tīng)桋U姆(Allen Mandelbaum)在翻譯的時(shí)候首先是詩(shī)人。他們?cè)谂c所翻譯的詩(shī)人的合作中創(chuàng)造了最偉大的作品。但譯文能夠從翻譯材料的技術(shù)專(zhuān)長(zhǎng)中受益的觀點(diǎn)仍然是有道理的,不僅僅是因?yàn)樽g者將更好地抓住原作的意思。 這種專(zhuān)業(yè)化原則支持了直接影響我們?nèi)粘I畹暮芏喾g。比如法律翻譯、醫(yī)藥翻譯和外交翻譯本身都可能是律師、醫(yī)生或者外交官,如果沒(méi)有譯者,麻煩馬上就能讓人感受到。這些譯者知道本領(lǐng)域特有的專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ),以及這些領(lǐng)域的成員是如何相互交流的,無(wú)論是用英語(yǔ)還是本族語(yǔ)。這種情況也清晰地出現(xiàn)在技術(shù)領(lǐng)域,那里會(huì)聘請(qǐng)很多專(zhuān)業(yè)譯者。如果翻譯你的電腦說(shuō)明書(shū)的人從來(lái)就沒(méi)有在網(wǎng)上買(mǎi)過(guò)東西,你大概能知道翻譯質(zhì)量如何了。瑞典家居公司宜家家居(Ikea)提升生產(chǎn)效率到公司文化的核心地位,就是通過(guò)把大部分生產(chǎn)線說(shuō)明轉(zhuǎn)變?yōu)閳D表展示,幾乎完全消除了重新翻譯說(shuō)明書(shū)的必要。但是正如組裝過(guò)宜家家居的人都明白的,這種翻譯也不是沒(méi)有模糊性、困惑,也不是沒(méi)有搞壞刨花板。 對(duì)文學(xué)翻譯而言,這種專(zhuān)業(yè)化常常是通過(guò)辛苦的個(gè)案處理過(guò)程而讓人成為某文本的專(zhuān)家。這就是為什么有些作家提到翻譯時(shí)稱(chēng)之為解釋行為,雖然在此行為中,譯者的閱讀行為被記錄下來(lái)被重新創(chuàng)造出來(lái),為新讀者寫(xiě)出每個(gè)字和每個(gè)想法。這不僅涉及到熟練掌握原作文化的歷史和文學(xué)傳統(tǒng),大部分譯者在語(yǔ)言培訓(xùn)中獲得了部分內(nèi)容,而且至少要熟練掌握目的語(yǔ)文化的歷史和文學(xué)傳統(tǒng)。他不僅要掌握習(xí)慣表達(dá)和巧妙的典故而且要找到英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的習(xí)語(yǔ)和說(shuō)法。 這里,另外一種形式的修辭辯論發(fā)揮了作用,那是我們?cè)陔娨暰似瑢徟兄凶钍煜さ某绦颉_@樣想:譯者把原文切分成若干部分,翻過(guò)來(lái)組裝,實(shí)際辨別出它是怎么發(fā)生的,通過(guò)依靠現(xiàn)場(chǎng)證據(jù)(書(shū)),詢問(wèn)證人(可能的時(shí)候聯(lián)系作者,或作者的編輯或熟人),咨詢學(xué)者炮制出來(lái)的各種各樣有時(shí)候相互沖突的驗(yàn)尸報(bào)告。因此,翻譯成為事件的重構(gòu)過(guò)程。 如果缺乏重新過(guò)作者的生活條件,而你真想進(jìn)入他或她的大腦,你可以閱讀他在讀的任何東西同時(shí)思考和寫(xiě)作你在翻譯的書(shū)。我有時(shí)候認(rèn)為這就像越過(guò)作者的肩膀看他的書(shū)一樣。這成為我在2010年的大部分生活,我當(dāng)時(shí)在翻譯充斥語(yǔ)錄的兩本書(shū):克魯佐夫·邁克爾斯基(KrzysztofMichalski)的《永恒的火焰:尼采思想闡釋》(Princeton; paper $22.95) 和馬利克·別茲克Marek Bienczyk)的像一本書(shū)那樣長(zhǎng)的論文“透明”(DalkeyArchive; paper $14.95))。別茲克是小說(shuō)家和華沙波蘭科學(xué)院研究浪漫主義的專(zhuān)家,也是法語(yǔ)小說(shuō)和哲學(xué)譯者。他的書(shū)是有關(guān)透明主題話語(yǔ)的沉思默想,但寫(xiě)得很散,像小說(shuō)一樣,書(shū)中實(shí)際上引用了將近兩百處語(yǔ)錄,從波蘭的浪漫主義文學(xué)到法國(guó)哲學(xué),更不要提論述透明的主要?dú)W洲著作了。邁克爾斯基在論述尼采的書(shū)的英文版出版一年后死于癌癥,是定居維也納的哲學(xué)家。書(shū)的參考文獻(xiàn)有500多條,很多與尼采有關(guān),但也有古代和中世紀(jì)神學(xué)的內(nèi)容。 每本書(shū)的語(yǔ)錄數(shù)都留在我的腦海中,因?yàn)樗偈刮胰プ犯鶈?wèn)底。畢竟,如果我要引用尼采和羅蘭·巴特(Roland Barthes)的引語(yǔ)的話,我想使用別人的譯本,在我作為讀者看來(lái),這些譯者已經(jīng)很好地抓住了原文的含義聽(tīng)起來(lái)也很地道(譯者分別是沃爾特·考夫曼(WalterKaufmann)和理查德·霍華德(Richard Howard)。正如我提到的,被引用的文本從前沒(méi)有出現(xiàn)過(guò)英文譯本,你可能感到吃驚主要作家的著作有多少我們從來(lái)都沒(méi)有看到過(guò),我想找到原文,把它以符合現(xiàn)有譯本的風(fēng)格翻譯出來(lái)。 別茲克和邁克爾斯基的書(shū)在這方面不是非常有幫助作用。兩書(shū)都是波蘭最富盛名的文學(xué)出版社納克(Znak)出版,雖然話題很深?yuàn)W,但兩書(shū)都是面向普通讀者的,沒(méi)有任何注釋。事實(shí)上,兩位作者都有點(diǎn)兒抗拒我在譯文中加上出處的意圖,相反更喜歡我簡(jiǎn)單地翻譯文章本身,雖然可能存在大段經(jīng)過(guò)幾道手的譯文。我堅(jiān)持要親自找到原始出處。 星星被適當(dāng)校準(zhǔn)之后意味著閱讀波蘭語(yǔ)的語(yǔ)錄,找到英文翻譯中的相應(yīng)段落。實(shí)際上,很少這么簡(jiǎn)單。邁克爾斯基和別茲克常常是憑記憶引用的語(yǔ)錄,有些例子中其實(shí)是再解釋而非直接引用。有時(shí)候他們是從翻譯過(guò)來(lái)的文本中借用的,該譯本包含對(duì)原作的修改,這會(huì)造成一些麻煩。通常,他們引用作家的話卻不指出出處;閱讀了用波蘭語(yǔ)寫(xiě)成的語(yǔ)錄,我還要把它回譯成若干版本,如英語(yǔ)法語(yǔ)或德語(yǔ)。一旦找到出處,我就可以要么使用現(xiàn)有的片段譯文要么自己翻譯出來(lái)。 就像電視偵探片一樣,人們依靠老式的組合,偵查、技術(shù)工具和運(yùn)氣。證人有幫助,但他們的話并不可靠;從來(lái)沒(méi)有打算核查事實(shí)或找到文學(xué)作品的源頭,兩位作者都已經(jīng)忘記某些引語(yǔ)的確切出處。我對(duì)某些內(nèi)容的熟悉有些幫助作用,文學(xué)翻譯幾乎總是靠作者和譯者之間的某種契合來(lái)實(shí)現(xiàn)的。在此就意味著我們一直在閱讀的東西有雷同之處;但我仍然必須與作者對(duì)話,與之前并不熟悉的文本對(duì)話。如今能夠在不到一秒的時(shí)間內(nèi)搜來(lái)數(shù)百萬(wàn)文本的數(shù)字搜索的確有很大幫助作用。通常,我一天的工作就是把所有源頭都展示出來(lái),在最后還要做個(gè)注釋?zhuān)嵝盐颐魈煸缟蠐炱饛那暗木€索繼續(xù)查閱。畢竟,很多《犯罪現(xiàn)場(chǎng)調(diào)查》(CSI)類(lèi)電視劇用一種令人感到沮喪的場(chǎng)景來(lái)標(biāo)記幕間休息(entr’acte),這個(gè)時(shí)刻往往是調(diào)查人員頭撞墻上(無(wú)論是字面意思還是比喻含義,這要看導(dǎo)演的水平了),經(jīng)過(guò)一段廣告之后(對(duì)譯者來(lái)說(shuō)就是好好睡一覺(jué)),我們能夠回顧和重新評(píng)價(jià)。有一年時(shí)間我?guī)缀跆焯烊绱恕?/p> 是什么驅(qū)使我做這種勞動(dòng)呢?不是金錢(qián)。文學(xué)翻譯每小時(shí)的稿酬在美國(guó)往往是按幾分錢(qián)計(jì)算的。促使譯者從一個(gè)困境轉(zhuǎn)到下一個(gè)困境的吸引力就是純粹的詩(shī)歌創(chuàng)作活動(dòng),選擇恰如其分的詞或短語(yǔ),從一種語(yǔ)言重新組合音調(diào)轉(zhuǎn)變。但是最終,你真正想做的不過(guò)是翻墻進(jìn)入文本內(nèi)部以便理解它到底是怎么運(yùn)行的。譯者干嘛要做這種要求高報(bào)酬低的工作?激發(fā)他們接近于癡迷的熱情的東西到底是什么呢?有時(shí)候不過(guò)是把機(jī)器拆開(kāi)來(lái)重新組裝起來(lái),打開(kāi)電源,看看是否能運(yùn)行,然后就去做別的事了。如果書(shū)稿翻譯完了還不過(guò)癮,你還可以制作一個(gè)新的參考文獻(xiàn)或索引,內(nèi)容越多越好。 作者簡(jiǎn)介: 本杰明·帕羅夫(BenjaminPaloff),在密歇根大學(xué)教書(shū),詩(shī)集《他的管弦樂(lè)隊(duì)》2015年初出版。 譯自:ForensicTranslation by Benjamin Paloff http://www./article/203641/forensic-translation |
|