發(fā)文章
發(fā)文工具
撰寫
網(wǎng)文摘手
文檔
視頻
思維導(dǎo)圖
隨筆
相冊
原創(chuàng)同步助手
其他工具
圖片轉(zhuǎn)文字
文件清理
AI助手
留言交流
“譯史||內(nèi)陸首次出版,打開英語世界第一部《紅樓夢》全譯本的鑰匙” 的更多相關(guān)文章
訪談 || 拿出“最好的中國”——朱振武訪談閔福德
誰念“石頭記” 紅樓譯夢長 ——《紅樓夢》的域外傳播與誤讀。。。 作者:李晶
癡情的翻譯家 世界的《紅樓夢》
德譯本《紅樓夢》的前世今生
范圣宇:《譯者的風(fēng)月寶鑒:曹雪芹的〈紅樓夢〉與霍克思的〈石頭記〉》
譯論|《楚辭》英譯研究在中國三十年(1988-2017)
王煙朦、孫顯斌丨中國古代科技典籍英譯文獻(xiàn)之溯源、流布與影響(1736-1921)
宋詞在英國的譯介
外國人怎么讀《紅樓夢》?
譯史||譯者與學(xué)者:香港與大英帝國中文知識建構(gòu)
《紅樓夢》英譯中的零指示詞
霍克思《紅樓夢》英譯底本析論
漢學(xué)家何莫邪(Christoph Harbsmeier):孔子其實很幽默
陳靝沅:牛津大學(xué)的漢學(xué)傳統(tǒng)與發(fā)展 |【京師論壇】
第八屆傅雷翻譯獎入圍名單揭曉:《論普世》入選
譯研人物 | 白羅米:文學(xué)翻譯,讓羅馬尼亞人走進(jìn)一個美好的中文世界
中國名著《紅 樓 夢》在國外
外國人讀什么中國書?
《木蘭辭》在英語世界的百年譯介
新書坊| 楊聯(lián)陞:評內(nèi)藤湖南的兩部遺著
淺析作為譯者的漢學(xué)家湯姆斯
西方藏書票 | 漢學(xué)家眼中的中國
中國典籍“誰來譯”
《紅樓夢》被翻譯成了多少種語言?英文譯本有幾種?林黛玉又如何英譯?
“紅樓”譯本知多少
【學(xué)術(shù)觀點】我譯“紅樓”——Minford教授