期中考試試卷有一道文言翻譯題,如下: 把材料中畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。 (2)相國何大罪,陛下系之暴也? 翻譯難度并不大,難點(diǎn)是“系”“暴”兩詞。聯(lián)系上下文,“系”應(yīng)是“拘囚,拘禁”之意,“暴”應(yīng)為“突然”之意。 參考譯文如下: 1、相國犯了什么彌天大罪,陛下為何拘禁(抓捕)得如此突然? 2、相國犯了什么彌天大罪,陛下如此突然地拘禁(抓捕)他? 倘若學(xué)生不會翻譯“系”“暴”,這是文言知識積累不夠的緣故,情有可原,也可理解。然而,實(shí)際情況遠(yuǎn)比預(yù)想的糟糕。學(xué)生的答案五花八門,不僅僅是難點(diǎn)翻譯不好,還頻頻出現(xiàn)低級錯(cuò)誤,應(yīng)引起重視。這些低級錯(cuò)誤,并非能力不足導(dǎo)致,大多是不良習(xí)慣使然,當(dāng)然,也與語言基礎(chǔ)特別是語法基礎(chǔ)薄弱有關(guān)。 列舉有代表性的答卷如下: ![]() 至少有兩處錯(cuò)誤:其一,“地”應(yīng)為“得”;其二,“拘禁”與“嚴(yán)酷”搭配不當(dāng)。 ![]() 翻譯不合情理,“鎖住他”是否算“暴行”?翻譯不夠通順,姑且不論“鎖住他”是否算“暴行”,改為“做出鎖住他這樣的暴行”是否更通順? ![]() “掍”,同“混”,很明顯,這里寫錯(cuò)了,應(yīng)該是“捆”。 ![]() 明顯語義不通,“用枷鎖關(guān)著他”可改為“用枷鎖鎖住他”。 ![]() 語言不簡潔也不通暢,可改為“陛下如此暴力地將他用枷鎖系???”。 ![]() 語序不當(dāng),語言不簡潔也不通暢。 ![]() “暴燥”寫錯(cuò)了,應(yīng)為“暴躁”。 ![]() ![]() 語法錯(cuò)誤,“把他系上枷鎖”“把他戴上枷鎖”表述不當(dāng);語序不當(dāng),“用這樣殘暴的方式”應(yīng)置前。 ![]() “綁鎖了他”表達(dá)不規(guī)范。 ![]() “嚴(yán)厲把他捆起來”搭配不當(dāng)。 ![]() “將他綁起來曬在那里”表意不明,“曬”有多意,此處不明。 ![]() “嚴(yán)酷地綁著他”搭配不當(dāng)。 歸納起來,這些錯(cuò)誤主要有以下幾種:1、寫錯(cuò)別字;2、表達(dá)有語病,如語序不當(dāng)、搭配不當(dāng);3、表述不合情理。 文言翻譯講究“信、達(dá)、雅”。信,講求忠于原文,翻譯準(zhǔn)確,重點(diǎn)在于整體把握文意,準(zhǔn)確翻譯關(guān)鍵詞等;達(dá),要求語言通暢,表述無誤,重點(diǎn)在于語言表達(dá)通暢,無錯(cuò)別字無語病等;雅,指在信、達(dá)的基礎(chǔ)上,在語言文字上的潤色,使文言翻譯臻于優(yōu)雅。 上述錯(cuò)誤,往往是在“達(dá)”的方面。究其根源,大概是因?yàn)樯龑W(xué)考試并不直接考查,師生們往往忽略了語言基礎(chǔ)尤其是語法基礎(chǔ)的重要性,有的不講,有的不學(xué)。 該如何避免文言翻譯中的低級錯(cuò)誤? 從長遠(yuǎn)來說,應(yīng)重新夯實(shí)語言基礎(chǔ)特別是語法基礎(chǔ);自眼前而言,翻譯文言語句的時(shí)候,掌握“補(bǔ)”(補(bǔ)充省略成分)“調(diào)”(調(diào)整特殊文言句式)等方法,先打草稿,翻譯完畢檢查修改,或許可以減少低級錯(cuò)誤。 |
|