![]() 威廉·莎士比亞是公認(rèn)的最重要的英語作家之一,他的各類戲劇作品共有37部。在中國(guó),莎士比亞是最為人們熟知的外國(guó)作家之一,并被人們親切地喚作“莎翁”。 1839年莎士比亞最初的譯名叫“沙士比阿”,直到1902年,梁?jiǎn)⒊谝淮螌hakespeare譯成了“莎士比亞”,后來“莎士比亞”這個(gè)名字在中國(guó)廣泛使用。 ![]() 田漢 1924年,田漢首次用白話劇本的形式翻譯了《羅密歐與朱麗葉》(Romeo and Juliet)。 ![]() 我國(guó)翻譯莎士比亞戲劇的譯者中,不能不提的就是著名翻譯家朱生豪。他從1936年就開始翻譯《莎士比亞戲劇全集》。朱生豪在翻譯過程中打破了英國(guó)牛津版按照寫作年代排序的順序,按照喜劇、悲劇、史劇、雜劇四類編排,自成體系。在抗日戰(zhàn)爭(zhēng)中,朱生豪的譯稿三次被毀,又輾轉(zhuǎn)流亡,但他始終堅(jiān)持翻譯,一生共譯出莎翁戲劇三十一部半。在翻譯《亨利五世》第二幕之后,朱生豪便被確診為肺結(jié)核,臥床難起。 ![]() 他曾經(jīng)悲痛地表示,早知一病不起,就是拼命也要把它譯完。他在翻譯過程中始終貫徹于“最大可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻”的宗旨,譯筆流暢,文辭華麗。這也是朱生豪區(qū)別于其他譯者最明顯之處。1947年秋,朱生豪生前翻譯的稿件由上海世界書局分為三輯出版。他是“世上最會(huì)說情話的人”翻譯家。 這樣一位優(yōu)秀的翻譯家竟于1944年12月26日與世長(zhǎng)辭。終年才32歲,實(shí)屬惋惜! ![]() |
|