loo
廁所是我們天天都要出入的地方,重要性不言而喻。有意思的是,它的表達(dá)方式在主要美式英語和英式英語中有很大的區(qū)別。為了在交流中避免就不會(huì),有必要搞清楚哪些用法符合美國人的習(xí)慣,而哪些稱呼只有英國人才用。
1)在美國,公共廁所最普遍的是restroom,私人廁所最普遍的叫法是bathroom。 Bathroom在英國僅指帶有浴缸的房間,不一定是廁所。
2)toilet在英式英語中既是民,也是馬桶,但在美式英語中僅指馬桶。Ldhx, uglgw I yu “I need to go to the toilet.”
3)美國人在口語中也常用john(注意j要小寫)。它既可以指廁所,也可以指馬桶。
4)lavatory在英式英語里泛指廁所,但在美國,往往只有火車和飛機(jī)上的廁所叫l(wèi)avatory。
5)washroom是比較老式的美式英語, 一般指公共廁所,現(xiàn)在基本上已被restrooom取代。
6)WC, 即water closet, 在美國基本不用。問別人哪里有廁所時(shí),, 盡量不要說”Whewre’s the WC?” 還是用restroom或bathroom效果好。
7)loo是英式英語。土生土長(zhǎng)的美國人可能會(huì)聽不懂這個(gè)單詞,但經(jīng)常出國旅游的美國人對(duì)它很熟悉。
英國人為什么要叫廁所為loo?這個(gè)問題沒有定論,但最常見的回答是:一、它是waterloo的縮寫,而waterloo在俚語中指廁所;二、它來源于法語中的lieux d’aisances(放松的地方,是廁所的委婉語),lieu(地方)的發(fā)音和loo相似; 三、英國大樓里第100號(hào)房間通常都是廁所,而100和loo看起來盆腔相似。
最后,搋子的英文叫plunger。如果你在美國租房子住,千萬記得看清廁所里有沒有plunger, 沒有的話趕快去超市買一把。另外,當(dāng)馬桶堵塞而搋子不起作用的時(shí)候,不要不好意思向房東求助,你可以盡量禮貌地問一句:“Sorry to bother you, but can you help me unclog the toilet?”(“抱歉給你添麻煩了。你能幫我疏通一下馬桶嗎?')很多時(shí)候,開口求救是解決問題的最好方法。
|
|