1.中文漢字的語(yǔ)言哲學(xué)實(shí)踐 漢字起源于中華先民交融象形世界的意識(shí),在這種意識(shí)描寫(xiě)象形世界的同時(shí),又推動(dòng)了認(rèn)識(shí)的發(fā)展。比如,凝聚初級(jí)哲學(xué)意識(shí)的象形、指示字,是對(duì)象形世界物象特征的直接描寫(xiě)。而會(huì)意、形聲字,則擺脫了物象特征直接描寫(xiě)的局限,使得描寫(xiě)向深度和廣度跨越了一大步。轉(zhuǎn)注、假借、記號(hào)字的集萃,標(biāo)志進(jìn)入了以字為中心自由描寫(xiě)的新階段。最后的一次跨越,是以字為中心向以詞為中心的轉(zhuǎn)換。這次轉(zhuǎn)換奠定了文字描寫(xiě)與普通話的結(jié)合,實(shí)現(xiàn)了文字與語(yǔ)言的全面交融,認(rèn)識(shí)、描寫(xiě)、交際與傳承的統(tǒng)一。漢字描寫(xiě)方式的進(jìn)程,始終遵循“從低級(jí)到高級(jí)”的認(rèn)識(shí)論準(zhǔn)則。 對(duì)于馬克思主義哲學(xué)的“事物具有普遍的聯(lián)系”,漢字從筆畫(huà)和部件兩個(gè)層面給出了哲學(xué)解釋,這就是事物的普遍聯(lián)系由三種方式構(gòu)成。這三種事物聯(lián)系方式直接明了感官性強(qiáng),即相離、相接與相合。 比如,“二”、“川”的筆畫(huà)相離,說(shuō)明事物聯(lián)系存在相離現(xiàn)象?!肮ぁ?、“人”的筆畫(huà)相接,反映了事物聯(lián)系的相接;而“十”、“井”的筆畫(huà)相交,則反映了事物相交在一起的相合。 漢字在部件層面重申了這三種方式的存在。“呂”、問(wèn)”指示了相離事物的關(guān)聯(lián);“古”,指示了部件事物的相接;“我”,左“手”、右“戈”指示了部件事物的交叉存在,即相合。 那么,漢字給出的相離、相接、相合的三種方式是否可信呢? 在前邊已經(jīng)說(shuō)了,漢字起源于中華先民交融象形世界的哲學(xué)意識(shí)。造字伊始“仰則觀象于天,俯則觀法于地,觀鳥(niǎo)獸之文與地之宜,近取諸身,遠(yuǎn)取諸物?!保ā墩f(shuō)文解字》序)。直至“文字與語(yǔ)言的全面交融,認(rèn)識(shí)、描寫(xiě)、交際、傳承的統(tǒng)一。”整個(gè)過(guò)程處于原生態(tài)環(huán)境,其間雖有外界干擾因素,但從未構(gòu)成系統(tǒng)結(jié)構(gòu)的破壞。因而,結(jié)論真實(shí)可信。 對(duì)于這種顯而易見(jiàn)的感官真實(shí)可信,我們不妨通過(guò)感官再驗(yàn)證一下。 站在河邊看水,人、水相離;下河游泳,人、水相接;喝水入口,人、水“相合”。從感官上,你可能再也找不到其它方式。實(shí)際上,我們的科學(xué)研究,我們的社會(huì)進(jìn)步。就是不斷地拉近感官事物的距離,將其變成“用”的相接,“吃”的相合。我們的每一天,不就是在不同的事物之間,進(jìn)行著“離離”、“接接”與“合合”嗎! 那么,西方是怎樣對(duì)待“離、接、合”的呢?西方邏輯理論通過(guò)相容、不相容以及全異、全同說(shuō)明事物之間的聯(lián)系。將相合的全同、相容的列為關(guān)系范疇,將相離的全異、不相容劃入謂詞理論范疇。雖未見(jiàn)“相接”字樣,但矛盾、反對(duì)可視為上一級(jí)層級(jí)的相接。也就是說(shuō),西方對(duì)事物的研究也未超脫“離、接、合”三種方式,只不過(guò)把重心放在了“離、合”兩者上了。 以此可見(jiàn),西方的研究路線是正確的,漢字展示的規(guī)律也是正確的。而西方注重人文性質(zhì)理論探索,東方則一直埋頭于語(yǔ)言哲學(xué)的實(shí)踐。 2.中文語(yǔ)言的語(yǔ)言哲學(xué)實(shí)踐 挖掘中文語(yǔ)言的語(yǔ)言哲學(xué)實(shí)踐,我們從三個(gè)簡(jiǎn)單的例句談起。 (1)我打球。 (2)我的球。 (3)我與球。 (1)“我打球”。動(dòng)詞“打”,描述了“我”和“球”之間的動(dòng)作。包括“我拿球、我發(fā)球、我踢球”等等,突出的都是動(dòng)作。動(dòng)作的突出,遮蔽了“我”和“球”概念與關(guān)系。這是動(dòng)詞出于名詞“青出于藍(lán)勝于藍(lán)”的著力意義表現(xiàn)。著力意義的突出表現(xiàn),將兩個(gè)概念相離的事物關(guān)聯(lián)在一起。 (2)“我的球”,是助詞“的”將“我”和“球”緊緊地粘在一起。對(duì)于“的”字的粘接意義,需要我們這樣理解:當(dāng)兩個(gè)詞的中間可加又不可加“的”的時(shí)候,這兩個(gè)詞的概念意義便進(jìn)入了相接的狀態(tài)。 相接事物的“粘”有兩種形式,一種是加“的”粘固,另一種是不加“的”粘連(如同不干膠粘接),以此區(qū)分兩種相接的意義。比如,“小李的同志”,“的”將“同志”粘固在“小李”上,意義為:和小李一起的人。而“小李同志”為粘連粘接,意義則為:小李這個(gè)人。 又如,“吃的東西”?!暗摹睂ⅰ俺?、東西”粘固在一起,意義集約在“東西”上面。不加“的”的粘連“吃東西”,意義處于兩個(gè)概念之間的權(quán)重?!暗摹闭辰釉诰涞暮竺嬉彩沁@樣,增加了句子的籌碼。當(dāng)然,有的詞之間,只能粘連不能粘固,有的只能粘固而不能粘連。 (3)“我與球”,是關(guān)系詞“與”,連通了“我”和“球”的關(guān)系。以此可以對(duì)“我”和“球”的關(guān)系進(jìn)行分析。意義突出在“我”和“球”的概念上。它與“我打球”的意義突出重點(diǎn)截然相反,以此印證了實(shí)虛詞承載意義相離與相合的反差。 相離、相合的一反一正,輔以相接的零位對(duì)等,構(gòu)成了中文語(yǔ)言哲學(xué)的“離、接、合”三種劃分方式的挖掘。 語(yǔ)言的三種劃分挖掘與遙相呼應(yīng)的筆畫(huà)部件“離、接、合”的表現(xiàn),完全重合在一起。這種重合比起帶藝術(shù)色彩的“起承轉(zhuǎn)合”的重合,更有傳奇戲劇性,也更具客觀實(shí)在性。標(biāo)明了中文語(yǔ)言,同樣也是一直埋頭于語(yǔ)言哲學(xué)的實(shí)踐。 我們利用筆畫(huà)部件的“離、接、合”,能夠正確地分辨每一個(gè)漢字。那么,利用語(yǔ)言的“離、接、合”也就可以正確地判定每一個(gè)句子。這恐怕就是漢語(yǔ)能夠無(wú)師自通的潛移默化根源所在。事實(shí)也正是這樣,如果你把一句話的“離、接、合”部位的意義全部搞清楚了,這句話也就理解透了。 作為組合、組合、再組合的組合式語(yǔ)言來(lái)說(shuō),利用組合過(guò)程的“離、接、合”分析句子。是不是等同于結(jié)構(gòu)式語(yǔ)言的“主、謂、賓”的語(yǔ)言哲學(xué)存在。而利用結(jié)構(gòu)式語(yǔ)言的“主、謂、賓”解讀中文句子,實(shí)踐了這么多年仍沒(méi)給出一個(gè)明確的結(jié)果。這又是不是一個(gè)最好的反證例子? 中文--最偉大的語(yǔ)言哲學(xué)實(shí)踐,潛心默然地昭然等待! |
|
來(lái)自: 菌心說(shuō) > 《語(yǔ)言學(xué)+、模因論》