Ⅱ- Réponse aux objections de Deleuze sur l’Un, la science et la non-philosophie Deleuze fait une triple critique, - explicite ou sous-entendue - à ce que nous appelons ''non-philosophie'” et lui oppose un autre concept, précisément un concept, de la non-philosophie : 1. L’Un que pense la non-philosophie serait un “Un-Tout proche de Spinoza”, sous-entendu : seulement proche, pas exactement identique, pour la raison suivante : 2. il donne lieu en effet à une science plut?t qu’à une philosophie (comme il le devrait) ; la “non-philosophie” devrait être aussi non-science ; 3. enfin une critique implicite mais qui se laisse lire dans le texte : la “non-philosophie” se veut externe à la philosophie, science de celle-ci, alors qu’elle devrait être une présupposition interne à la philosophie. II. Response to Deleuze’s Objections about the One, Science, and Non-Philosophy Deleuze sets out three objections—whether explicitly or im- plicitly—to what we call 'non-philosophy’ and opposes an- other concept to it, precisely a concept of non-philosophy: 1. The One which non-philosophy thinks would seem to be a 'One-All close to Spinoza’; the implication being: it is merely close, not exactly identical, and this for the following reason: 2. It effectively gives rise to a science, rather than to (as it should) a philosophy; 'non-philosophy’ should also be a non-science. 3. Lastly, an objection that is implicit but that can be inferred from the text: 'non-philosophy’ claims to be external to philosophy, the science of the latter, whereas it ought to be a presupposition that is internal to philosophy. Ⅱ- ドゥルーズの一者、科學(xué)と非哲學(xué)に対する反論への応答 ドゥルーズは、我々が「非哲學(xué)」と呼んでいるものに対して、明示的にも暗黙的にも3重の批判を行い、「非哲學(xué)」をもう一つの概念、正確に言えばもう一つの「非哲學(xué)」の概念に対抗させている: 1. 非哲學(xué)者が考える「一者」とは、「スピノザに近い一者―全體」であり、次のような理由から、「近いだけで、完全に同一ではない」という意味が込められている。 2. それは確かに哲學(xué)ではなくある科學(xué)をもたらす(當(dāng)然のことだが)。「非哲學(xué)」は非科學(xué)でもあるはず。 3. 最後に、本文から読み取れる暗黙の批判だが:「非哲學(xué)」の本意は、哲學(xué)の外部にあり、哲學(xué)の科學(xué)になることを目指しているが、結(jié)局の所哲學(xué)の內(nèi)部的な前提であるべき 2. 對德勒茲對大一,科學(xué),非哲學(xué)之反駁的回答 德勒茲或明確或暗示地對我們稱之為非哲學(xué)的東西提出了反駁,并使其與另一個(gè)概念相對立,確切地說,是另一個(gè)非哲學(xué)的概念。 1. 非哲學(xué)家所說的大一是與斯賓諾莎相近的全一(Un-Tout),但這也暗示了他們僅僅相近,但并非全然相同,理由如下: 2. 大一引來科學(xué)而非哲學(xué)。非哲學(xué)也應(yīng)當(dāng)是非科學(xué) 3. 最后,一個(gè)并不顯而易見但的確可以從文本中讀到的批評是:非哲學(xué)意圖成為哲學(xué)的外部或其科學(xué),但它最終應(yīng)該成為哲學(xué)內(nèi)在的前提。 Il est remarquable que ces trois critiques, qui font système, sont fondées sur un contresens principal, une interprétation précipitée et théoriquement fautive touchant l’Un dont il est fait problème dans la non-philosophie. Répondre sur ces trois points : It is striking that these three objections, mutually implicating, are founded upon a fundamental misunderstanding, a hasty and theoretically deficient interpretation of the One, which is the central problematic of non-philosophy. We will respond to each of these three points. 驚くべきことに、これら3つの體系的な批判はすべて、1つの基本的な誤解、すなわち非哲學(xué)で問題となる「一者」についての性急で理論的に誤った解釈に基づいている。我々は以下の通りこの3つのポイントに応答する。 讓人感到吃驚的是,這三個(gè)構(gòu)成了一個(gè)完整體系的批評完全是建立在一個(gè)根本性的誤解之上的,也就是對在非哲學(xué)中構(gòu)成問題的大一的過于急躁的理論上的誤解。我們將對這三點(diǎn)做出如下的回答: 1) A la première objection : L’Un dont il s’agit, l’immanence radicale par laquelle on le définit, n’est surtout pas l’Un-Tout, “proche” ou non de (56) Spinoza, mais plut?t un Un-sans-Tout, et même un Un-sans-être, que nous appelons l’Un-de-dernière-instance pour l’opposer à la convertibilité qu’il refuse, de l’Un et de l’être, comme à la réversibilité spinoziste de l’Un et du Tout. 1. First objection: The One that is at issue here, the radical immanence in terms of which we define it, is above all not the One-All, whether 'close’ to Spinoza or not, but rather a One-without-All, or even a One-without-Being, which we call the One-of-the-last- instance, the better to contrast it to the convertibility, which it refuses, of the One with Being, as well as to the Spinozist reversibility of the One with the All. 1)最初の反論に対して 我々が扱っている一者は、それが定義されているラディカルな內(nèi)在性は、何よりも、スピノザに「近い」かどうかに関わらず、一者―全體ではなく、むしろ全體なき一者(Un-sans-Tout)、さらには存在なき一者(Un-sans-être)であり、それ(一者)をそれ(一者)が拒否する(一者と全體のスピノザ主義的な可逆性と同じような)存在と一者の互換性と対立させるために、我々はそれを最終審級(jí)における一者(l’Un-de-dernière-instance)と呼ぶ。 此處關(guān)乎的“大一”為激進(jìn)的內(nèi)在性所定義,(因而)不論是否接近斯賓諾莎都不是全-一,而毋寧是無總體性之大一(Un-sans-Tout),或無存在的大一(Un-sans-être),為了使這種大一與其所拒絕的存在的,大一的可交換性(正如斯賓諾莎式的存在的,大一的可逆性)相對立,我們稱其為最終層級(jí)上的大一。 Certains philosophes contemporains abominent l’Un - ils ont bien raison. Certain contemporary philosophers abhor the One—and with good reason. いくつかの現(xiàn)代の哲學(xué)者は「一者」を忌み嫌うが、彼らは十分な理由がある。 一些當(dāng)代哲學(xué)家憎惡大一,他們有足夠的理由。 Nous aussi : à condition toutefois de préciser qu’il s’agit alors de l’Un corrélatif, à quelque titre que ce soit ou sous quelque rapport que ce soit, du multiple, et convertible, à une inversion près ou non, avec l’être. So do we: the proviso being that this is the One that is correlative— no matter how and regardless of the relation—to the Multiple, just as it is convertible, whether via an inversion or not, with Being. 私たちも同じく(「一者」を忌み嫌う):ただし、條件として、それは「一者」が――どのような名義におけるにせよ、どのような関係におけるにせよ――多様體に相関し、また存在と互換的である――それがある反転を通じるか通じまいかはともかく――場合に限る。 我們與他們一樣:只是需要加上這樣的限制條件,除非這種大一與復(fù)多相關(guān)(不管是經(jīng)由什么名義或在什么樣的關(guān)系中),且與存在是可交換的(不論是否經(jīng)由一種反轉(zhuǎn)) Car que l’Un l’emporte sur l’être ou le Multiple, ou le Multiple sur l’Un, ou qu’ils l’emportent alternativement l’un sur l’autre, ce sont des solutions possibles, évidemment, et qui doivent être explorées, mais ce n’est pas du tout notre problème. Whether the One prevails over Being or the Multiple, or whether the Multiple prevails over the One, or whether alternatively they prevail over each other: these are all clearly possible solutions that must be investigated—but this is precisely not our concern. 一者が存在や多様體に圧倒するのか、多様體が一者に圧倒するのか、あるいはそれらが交互に相手を圧倒するのか、これらは明らかに探求されるべき、可能な解決策ではあるが、それは私たちの問題ではない。 是大一壓倒存在或復(fù)多,還是反之,又或者雙方交替壓倒對方,這些顯然是應(yīng)該被探索的可能的解決方案,但這并非我們的問題。 Une critique réelle de l’immanence selon Deleuze est cette fois-ci possible ; et entre autres possibilités, elle peut se faire au profit d’une forme plus radicale encore d’immanence, excluant en effet hors d’elle toute transcendance : non seulement les objets et les entités théologiques, mais maintenant la forme ultime de la transcendance, l’auto-position ou le survol, le pli ou le doublet, etc. A real critique of Deleuze’s conception of immanence is now possible, and among other possibilities, it can be carried out in the name of a form of immanence that is more radical still, one that expels all transcendence outside itself: not only that of theological objects and entities, but also the ultimate form of transcendence, which is that of auto-position or survey, of the fold or the doublet, etc. 今回、ドゥルーズによる內(nèi)在性に対する真の批判は可能にあうる。そして、他の可能性においても、それは內(nèi)在性の一層ラディカルな形式になりうる、実際にその外側(cè)にあるすべての超越論性を排除することができる:神學(xué)的な対象や実體だけでなく、超越論性、自己定位や俯瞰、襞や二重物(doublet)等々の究極の形式までも含まれる。 這次我們終于能對德勒茲的內(nèi)在性提出一個(gè)真正的批判;且在其他的可能性中,這種內(nèi)在性可以被轉(zhuǎn)變?yōu)閮?nèi)在性的一種更激進(jìn)的形式,并排除一切外在于這一內(nèi)在性的先驗(yàn)性:不僅僅是那些神學(xué)的對象或?qū)嶓w,也包括先驗(yàn)性,自我定位,俯瞰,褶子,雙重物(doublet)等等的究極形式。 L'Un-de-dernière-instance est le vrai suspens de cet Un-Tout et, d’une manière générale, de toute réciprocité, c’est-à-dire de tout rapport sans exception possible, f?t-il “sans rapport”, à l’être. The One-of-the-last-instance is the true suspension of this One- All and, more generally, of all reciprocity, which is to say, of every possible relation without exception, even that which is allegedly 'without relation’ to Being. 最終審級(jí)における一者は、この「一者―全體」の真なるエポケーであり、そして一般的な言い方をすれば、すべての交換性のエポケー、それはつまり、「存在」に関わるすべての可能な関係に対する例外のないエポケーなのである――もし「一者」には関係がないなら。 最終層級(jí)中的大一是對全-一的真正懸置,或者更一般來說,對一切交換性的懸置,也就是說對一切與存在之可能關(guān)系的無一例外懸置——如果大一將是無關(guān)系的。 C’est exclure de droit les deux traductions métaphysiques suivantes que l’on pourrait donner de ce que nous appelons pensée de l’Un ou non-philosophie : 1) l’Un signifierait Un-pour-Tout, l’Une-fois-pour-toutes de l’événement. Cela est exclu puisque l’Un, par son essence, n’a pas besoin du Tout et ne s’y aliène pas, même si le Tout, lui, a besoin de l’Un ; This rules out the following two metaphysical interpreta- tions of what we call the thought of the One, or non-philosophy: (1) the One as One-for-All, the Once-and-for-All of the event. This is ruled out since the One essentially has no need of the All and is not alienated in it, even if the All requires the One. これは、私たちが「一者の思想」と呼んでいるもの、あるいは「非哲學(xué)」と呼んでいるものに與えられる、次の2つの形而上學(xué)的な表現(xiàn)を當(dāng)然のことながら除外するのである:1.全體のための一者(Un-pour-Tout)、すべての出來事のための一回(l’Une-fois-pour-toutes de l’événement)。しかし、たとえ全體が一者を必要としているとしても、一人はその本質(zhì)からして全體を必要とせず、萬物から疎外されていないので、上記する一者は除外される。 這排除了我們稱之為大一的思想或非哲學(xué)的兩種形而上學(xué)式的表達(dá):1.為全之一(Un-pour-Tout),或者所有事件之單次(德勒茲所謂存在的單義性,所有的投擲在一次投擲中得到肯定)??紤]到即使總體需要大一,大一就其本質(zhì)而言既不需要全體亦不為后者異化,這樣的大一是應(yīng)該被排除的。 |
|