“ 五個(gè) 源自法國(guó)歷史的表達(dá) ” “Paris vaut bien une messe", "impossible n’est pas fran?ais", "être le dindon de la farce"...這些表達(dá)背后都有些軼聞趣事,今天就讓我們一起來(lái)了解5個(gè)表達(dá)的古老起源吧~?Paris vaut bien une messe?, ?impossible n’est pas fran?ais?, ?être le dindon de la farce?... Nous ne le savons pas toujours mais ces formules cachent de sacrées anecdotes. Découvrons l’origine de cinq expressions plus anciennes qu’il n’y para?t.我們通常用這個(gè)表達(dá)來(lái)指一些暗地里進(jìn)行的活動(dòng),和“faire du marché noir”(在有限令的情況下進(jìn)行非法交易)這個(gè)表達(dá)類似。L’expression s’emploie pour parler d’une activité effectuée clandestinement. L’on peut également entendre la formule ?faire du marché noir?, c’est-à-dire ?faire du commerce illégal en période de restrictions ou de pénurie?.但令人驚訝的是,其實(shí)這個(gè)短語(yǔ)可以追溯到...中世紀(jì)。因?yàn)樵谀莻€(gè)時(shí)候,工人們有一定的權(quán)利,而他們的老板同時(shí)也受到規(guī)則的限制——一旦夜幕降臨就禁止讓工人們工作。Seriez-vous étonnés d’apprendre que la locution nous vient tout droit... du Moyen ?ge? à cette époque, les travailleurs disposent de certains droits. Le patron était également soumis à une règle: ?L’interdiction de faire travailler ses employés une fois la nuit tombée?.人們從日出工作到日落,很大程度他們的工作時(shí)長(zhǎng)會(huì)受到季節(jié)的影響。如此同時(shí),許多老板也還是會(huì)違背規(guī)則,讓工人們?cè)跔T光下工作,這個(gè)表達(dá)也就這樣出現(xiàn)了。L’on travaillait du lever du jour au coucher du soleil. Ainsi, les journées de travail variaient considérablement et en fonction des saisons. ?Mais comme toute règle, celle-ci fut fréquemment contournée par des patrons peu scrupuleux faisant trimer leurs ouvriers la nuit, à la lueur de la chandelle.? Ainsi, on disait qu’ils ?travaillaient au noir?.2. Tout est perdu, fors l’honneur首先,fors這個(gè)詞是一個(gè)古老的文學(xué)用語(yǔ),意思是“除了”。這個(gè)表達(dá)是由弗朗索瓦一世在1525年2月24日帕維亞戰(zhàn)役的晚上,向自己的母親Louise de Savoie道:“夫人,為了讓您知道命運(yùn)對(duì)我如何百般蹂躪,如今我除了榮譽(yù)和生命外一無(wú)所有?!?/span>Commen?ons par préciser que ?fors? est un terme littéraire et vieux signifiant ?excepté, hormis, sauf?. L’expression a été prononcée par Fran?ois 1er qui, le 24 février 1525, au soir de la bataille de Pavie, se confie à sa mère, Louise de Savoie: ?Madame, pour vous avertir comme se porte le ressort de mon infortune, de toutes choses ne m’est demeuré que l’honneur, et la vie est sauve.?法國(guó)國(guó)王弗朗索瓦一世當(dāng)時(shí)的處境非常糟糕,因?yàn)樗淙肓藬橙薈harles Quint皇帝的手中。大約1萬(wàn)名法國(guó)士兵剛剛戰(zhàn)死,而他也被俘,被迫簽署了馬德里條約,并把他的孩子們作為人質(zhì)留在對(duì)手的宮廷里,以恢復(fù)自由。Le roi de France est alors en effet en bien mauvaise posture ?puisqu’il est tombé aux mains de son ennemi, l’empereur Charles Quint?. Quelque 10 000 soldats fran?ais viennent de périr tandis que Fran?ois 1er est fait captif. Obligé de ?signer le très dur traité de Madrid et laissant ses enfants comme otages à la cour de son rival pour recouvrer la liberté?.3. Jurer comme un templier圣殿騎士團(tuán)于1119年在耶路撒冷成立,以所羅門(mén)圣殿命名。他們最初的任務(wù)是保護(hù)圣地的朝圣者。但在14世紀(jì),這個(gè)軍團(tuán)名聲很差,這些高貴的騎士們本應(yīng)過(guò)著當(dāng)時(shí)所有宗教人士的簡(jiǎn)樸生活,卻被指控犯有最惡劣的罪行。L’ordre des templiers, fut fondé en 1119 à Jérusalem et ?fut nommé ainsi en référence au Temple de Salomon?. Quelle était sa mission, à l’origine? Protéger les pèlerins de Terre Sainte. Au XIVe siècle, cet ordre militaire avait très mauvaise réputation. ?Ces preux chevaliers, censés mener la vie austère de tous les religieux de l’époque, étaient accusés des pires turpitudes.?他們被指控貪食、放縱,更甚還有褻瀆神明。Philippe le Bel擔(dān)心他們的軍事力量,認(rèn)為他們是一種威脅。因此,其中54人被逮捕、拷打,被誤控為異端,在1310年5月被處以火刑。從這一黑暗的歷史事件中產(chǎn)生了“jurer comme un templier”這個(gè)表達(dá),暗指“褻瀆神明”。至于“像圣殿騎士一樣喝酒”的人,就是在放縱濫飲了。Gloutonnerie, paillardise... On les accusait de tout mais surtout, de blasphème. Philippe le Bel, inquiet de leur puissance militaire, les considérait comme une menace. C’est ainsi que 54 d’entre eux furent arrêtés, torturés puis ?livrés au b?cher en mai 1310, accusés, très probablement à tort, d’hérésie et de blasphème?. De ce sombre épisode historique, est née l’expression ?jurer comme un templier?, autrement dit ?proférer un blasphème?. Quant à celui qui ?boit comme un templier?, il se ?livre à la débauche?.Jarnac的領(lǐng)主Guy Chabot是一個(gè)非常誠(chéng)實(shí)的人。然而,他的名字出現(xiàn)在一個(gè)讓人想起“背叛行為”的短語(yǔ)中——一個(gè)意想不到的打擊。他不幸成了Fran?ois Vivonne de la Chataignerie(一位著名的決斗者,與未來(lái)的亨利二世關(guān)系親密)誹謗的目標(biāo)。 Le seigneur de Jarnac, Guy Chabot, est un fort honnête homme. Et pourtant, son nom appara?t dans une expression qui évoque un ?acte de tra?trise?, un coup imprévu, habile et surprenant. Comment l’expliquer? ?Il eut le malheur d’être la cible des calomnies de Fran?ois Vivonne de la Chataignerie, duelliste réputé et seigneur très en vue, proche du futur Henri II?.弗朗索瓦一世嚴(yán)令禁止這兩個(gè)人發(fā)生沖突,但他的兒子亨利二世掌權(quán)后便沒(méi)有這么明智了。令人吃驚的是,幾分鐘之內(nèi),Janarc就打斷了他對(duì)手的腿,使其第二天就死于傷病。“Jarnac的一擊”就形容一種背信棄義的行徑、一種徹底的失敗。Fran?ois 1er, cependant, prohibe toute possibilité de confrontation entre les deux hommes. Sage décision que ne suit pas son fils, Henri II, une fois au pouvoir. à la surprise générale, ?en quelques minutes, Jarnac sectionna le jarret de son adversaire, qui mourut de sa blessure le lendemain?. ?Le coup de Jarnac fit allusion à une blessure inguérissable, un coup imprévu, une défaite totale avant de prendre le sens moderne de coup bas?.5. Charbonnier est ma?tre chez soi一天,弗朗索瓦一世在森林里迷路,和他的狩獵同伴們分開(kāi)了。他向一個(gè)礦工的妻子要了床和毯子,她答應(yīng)了,但不愿在丈夫回來(lái)之前吃晚飯。他很有禮貌,但保留了選擇最佳座位的特權(quán)。他解釋說(shuō):“無(wú)論是法律上還是理性上,每個(gè)人都是自己家里的主人?!憋@然,這位礦工不知道法國(guó)國(guó)王住在他的家里。 Un beau jour, Fran?ois 1er fut séparé de ses compagnons de chasse et se perdit dans la forêt. ?Il demanda le g?te et le couvert à la femme d’un charbonnier, qui promit bien volontiers mais en voulut pas souper avant le retour de son mari.? Ce dernier se montra très courtois tout en se gardant le privilège de choisir le meilleur siège. ?Par droit ou par raison, chacun est ma?tre en sa maison?, justifia-t-il. Inutile de préciser que notre charbonnier ne savait pas que le roi de France se trouvait en sa demeure.他慷慨地建議招待他的礦工品嘗他的狩獵產(chǎn)品,同時(shí)調(diào)侃著這項(xiàng)活動(dòng)的嚴(yán)格規(guī)則。在此期間,這位礦工也毫不猶豫地批評(píng)了王室的政策。Généreux, il proposa à son h?te, ?fort amusé de la situation, de go?ter le produit de sa chasse, tout en récriminant les règles strictes qui encadraient cette activité?. Tant qu’on y est, ?le charbonnier ne se priva pas non plus de critiquer sévèrement la politique royale?.弗朗索瓦吃了一只偷獵的野豬,在樹(shù)葉堆上過(guò)夜。直到第二天早上,他才公布了自己的身份,給房主賠償,并授予了他打獵的權(quán)利,這樣即使是最卑微的臣民也能隨心所欲地管理他的房子。而這句表達(dá)的意思也就是”每個(gè)人都是自己房子的主人?!?/span>Fran?ois 1er dégusta un sanglier braconné et passa la nuit ?sur un lit de feuilles?. Ce n’est que le lendemain matin qu’il révéla son identité, ?fit dédommager son h?te et lui accorda un droit de chasse, reconnaissance ainsi que même le plus humble de ses sujets pouvait gouverner sa maison comme il l’entendait?. Et ce proverbe signifie que chacun est le chef dans sa propre maison.''cinq-expressions-etranges-heritees-de-l-histoire-de-france''學(xué)習(xí)后臺(tái)199元付款后,兩人成團(tuán)報(bào)名,可享受團(tuán)購(gòu)價(jià)八折優(yōu)惠!活動(dòng)時(shí)間:2019/11/07-2019/11/14進(jìn)入法語(yǔ)悅讀報(bào)名平臺(tái)!喜歡請(qǐng)轉(zhuǎn)發(fā)支持,祝大家法語(yǔ)更上一層樓?
|