日韩黑丝制服一区视频播放|日韩欧美人妻丝袜视频在线观看|九九影院一级蜜桃|亚洲中文在线导航|青草草视频在线观看|婷婷五月色伊人网站|日本一区二区在线|国产AV一二三四区毛片|正在播放久草视频|亚洲色图精品一区

分享

【學(xué)海泛舟】俞思義︱英語中的漢語音譯借詞——看漢語影響力的增強(qiáng)

 陳曉春 2021-07-14

英語中的漢語音譯借詞

——看漢語影響力的增強(qiáng)

文/俞思義

來自中文的英文音譯單詞有:Kung fu (功夫)、Yin yang (陰陽)、Kowtow (叩頭)、Lychee或litche (荔枝)、Mahjong或Mah-jong (麻將)、Feng shui (風(fēng)水)、taijiquan (太極拳)、Yamen (衙門)、Kylin (麒麟)、Longan (龍眼)、Pe-tsai (白菜)、Sampan (舢板)、Suan-pan (算盤)、Typhoon (臺風(fēng))、 Tuchun (督軍)、Dim sum (點(diǎn)心)、Chop-suey (雜碎)、Won ton (云吞——餛飩)、Chow mein (炒面)、weichi(圍棋)、kungfu(功夫)、lishu kaishu(隸書、楷書)、silk(絲)taijiquan (太極拳)、fenghuan(鳳凰),ginseng(人參)、 ShiChing(《詩經(jīng)》),Go  Ba(鍋巴),wuashu(武術(shù)),Bagua Zhang(八卦掌)、yangko(秧歌),huqin(胡琴),erhu(二胡),yangchin(揚(yáng)琴),sumai(燒賣),kuo tieh(鍋貼),Chiao tzu(餃子)、lingchi(靈芝),ginseng(人參),kaoliang(高粱), litchi(荔枝), longan(龍眼), paijiu(牌九),ma pu tofu (麻婆豆腐)、ganbei (干杯) 、KungHei Fat Choy(恭喜發(fā)財(cái)) 、chi kung(氣功)、 kuoyu ( 國語) 、paihua ( 白話) 、wenyan ( 文言)、 Renminbi (人民幣) 、yuan (元) 、jiao (角) 、fen(分),還有據(jù)閩南語“茶”的讀音翻譯的tea,等等。有人認(rèn)為,在英美主要辭書的語料庫中至少有1189個詞源于漢語(這個數(shù)字有爭論)。可見,當(dāng)英語找不到恰當(dāng)?shù)恼Z詞意譯時,就只好音譯。 

隨著中國綜合國力的增強(qiáng),國際影響力日益彰顯。漢語也逐漸走向強(qiáng)勢,英語中來源于漢語的詞匯與日俱增。近年來源于漢語的英語音譯借詞,出現(xiàn)了些有趣現(xiàn)象。

中國航天員:1999年11月21日中國成功發(fā)射“神舟號”無人宇宙飛船,世界各大媒體爭相報道這個消息。在英文的有關(guān)中國不久就會發(fā)射載人宇宙飛船的報道中,第一次使用了taikonaut,特指即“中國宇航員”或“中國太空人”。神五完成太空之旅后,在以英語、德語、丹麥語、荷蘭語、瑞典語、挪威語等語言采寫的新聞中,各國記者用“taikonaut”來特指中國航天員——這是一個用漢語拼音的“太空”與英文astronaut“宇航員”嫁接而成的新詞,一個因?yàn)橹袊d人航天成功而誕生的專用詞。反映了我國航天事業(yè)的巨大發(fā)展,受到世界的廣泛重視。

折騰:在紀(jì)念黨的十一屆三中全會召開30周年大會上,胡錦濤總書記特別強(qiáng)調(diào),“只要我們不動搖、不懈怠、不折騰,堅(jiān)定不移地推進(jìn)改革開放,堅(jiān)定不移地走中國特色社會主義道路,就一定能夠勝利實(shí)現(xiàn)這一宏偉藍(lán)圖和奮斗目標(biāo)(指實(shí)現(xiàn)社會主義現(xiàn)代化)?!?/span>

“不折騰”如何翻譯,一時難倒了外國媒體的記者。對于這個詞,網(wǎng)絡(luò)上五花八門的各種譯法,像“不要翻來倒去”“不要輕舉妄動”(don't flip flop),“別走岔路”(don't get sidetracked),“別反復(fù)”(don't sway back and forth)、不躊躇(no dithering),還有翻譯成“沒有重大變化”(no major changes)的。但是都未能把“折騰”實(shí)際含義體現(xiàn)出來。“折騰”來源于滿語的音譯。意思是沒事找事,無事生非;或者朝令夕改,忽左忽右;或者翻來倒去,改來改去;就是重復(fù)做一些無意義無關(guān)聯(lián)不必要的事情,低效率 ??傊馑际牵喝藶橹圃烀?,制造混亂,無休止地運(yùn)動,鬧內(nèi)訌,翻燒餅,把問題復(fù)雜化、加重負(fù)擔(dān)等。

而在2008年12月30日國務(wù)院新聞辦的發(fā)布會上,當(dāng)有記者問到與“不折騰”有關(guān)的問題時,現(xiàn)場翻譯干脆根據(jù)漢語拼音念出“bu zheteng”,讓這三字用語再引來一輪現(xiàn)場笑聲。英語 只好用“bu zheteng”這一音譯詞。

“給力”是中國北方的土話,表示給勁、帶勁的意思。這詞最初的火熱源于日本搞笑動漫《西游記:旅程的終點(diǎn)》中文配音版中悟空的一句抱怨:“這就是天竺嗎,不給力啊,老濕?!彼^“不給力”就是形容和預(yù)想目標(biāo)相差甚遠(yuǎn),而“給力”一般理解為有幫助、有作用、給面子。在2010年世界杯期間,“給力”開始成為網(wǎng)絡(luò)熱門詞匯。2010年11月10日,網(wǎng)絡(luò)熱詞“給力”登上《人民日報》頭版頭條,其頭條標(biāo)題《江蘇給力“文化強(qiáng)省”》。從此流行于天南海北。

11月18日,《紐約時報》發(fā)表文章介紹“給力”。文章說,在中國網(wǎng)絡(luò)中象征著“酷”、“真棒”、“爽”的語詞“給力”,如今獲得了官方的認(rèn)可?!都~約時報》報道了“給力”的英文翻譯gelivable,這前一半geli是給力的音譯,后一半vable是英語形容詞后綴。

除了上述英語中新的音譯自漢語的借詞,美國人皮特·恩加迪奧將China和India組合成 中印度: Chindia,美國人還創(chuàng)造了中美國一詞:Chimerica。五角大樓造新詞指代中國武器,新造的字母縮寫詞是:“A2/AD”,原文是Anti-access and area-denial,意思是反介入和區(qū)域阻絕武器,在描述中國的特殊導(dǎo)彈和其它先進(jìn)武器所構(gòu)成的“威脅”時使用。這些都可看出中國的影響力正與日俱增。

可是有些音譯詞,卻讓國人汗顏。

城管:被稱為“城管秘籍”的北京《城管執(zhí)法操作實(shí)務(wù)》中有“注意要使相對人的臉上不見血,身上不見傷,周圍不見人?!边@種城管培訓(xùn)教材竟如此“教導(dǎo)”城管隊(duì)員對待暴力抗法,被認(rèn)為“最缺德的損招”、“流氓培訓(xùn)手冊”。后來,連《美國之音》等境外媒體也被驚動了,城管被音譯為chengguan,因?yàn)橐庾g沒法表達(dá)中國的特有含義。《泰晤士報》說chengguan是“中國地方執(zhí)法者”,“他們在執(zhí)行任務(wù)過程中常常會卷入一些公眾沖突事件?!庇《让襟w則稱,“chengguan主要的任務(wù)就是驅(qū)趕街頭無照商販,以及檢查各類許可證?!?五角大樓秘密報告稱:中國chengguan隊(duì)伍是一支具有強(qiáng)大潛力,能單靠一輛破面包車或皮卡就能全天候作戰(zhàn)的可怕準(zhǔn)軍事組織。城管,現(xiàn)在已開始人性化管理,但要恢復(fù)名譽(yù)還需努力。高考:最近西方媒體認(rèn)為中國高考是“世界上最難的學(xué)術(shù)測試”,千軍萬馬過獨(dú)木橋,而且有的考題令人費(fèi)解。因此漢語拼音“GAOKAO”有可能成為新的英語單詞。這些媒體解釋說:KAO 是考試的意思,而GAO 則暗示考試非常困難。意譯無法表達(dá)它的高難度。關(guān)系:英語中音譯為Guanxi。在中國干什么事都要有“關(guān)系”,搞關(guān)系與Fair Play(公平競爭)精神完全背道而馳,講的是不擇手段地鉆營、依附權(quán)勢的攀緣、利用各種關(guān)系作利益交換等。這在英語中找不到相應(yīng)的語詞,只能音譯。城管、高考、關(guān)系都是因?yàn)樗鼈冊谥袊兄厥夂x,只能用音譯,而不用意譯,這種負(fù)面的影響力,實(shí)在讓國人汗顏。

還有一個詞應(yīng)該音譯而不該意譯,那就是“龍”字。龍?jiān)谖覈堑弁醯南笳?,也是我們民族的圖騰,在國人的心目中,她是受人們尊敬的、表現(xiàn)我們民族尊嚴(yán)和力量的美好的象征。這種種含義在英語中找不到一個對應(yīng)的語詞,因此應(yīng)該音譯為“Long”??墒怯⒄Z卻將它意譯為“dragon”,而“dragon”在西方人眼中是一種兇殘的動物,所以常常用它來表示“兇殘的人。這樣意譯必然會引起西方人的誤解。我們應(yīng)該主動將她音譯為“Long”或“Chinese long”.

作者
簡介

俞思義,1933年生,在中學(xué)教學(xué)語文21年,在高等院校教學(xué)普通邏輯等21年。從南京曉莊學(xué)院退休。

我的昵稱是集義所生。六歲時讀私塾,先生為我起了“集生”為“字”。這個“字”源于《公孫丑章句上》,公孫丑問孟子何謂浩然之氣時,孟子所說的一段話。其中有一句是(浩然之氣)“是集義所生者,非義襲而取之也。”意思是,浩然之氣必須積善,做任何事都要合乎義才能生成,而不只是行一事偶合于義,便可取得的。我用“集義所生”作為昵稱,也是一種紀(jì)念吧。

    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多