多么興奮,又到了語言學午餐的開飯時間了!今天我們提供的菜色有:黃燜jimmy飯,皮蛋solo粥,魚香rose,煎bingo子…… 什么?這樣的表達讓你感到book思議,more名奇妙? 什么意思? 噢Word朋友,請您不必擔心,讓我來為您細細解釋。以上出現(xiàn)的這一類詞語,都用英文字形結(jié)合中文字音來表達中文的詞義,準確來講屬于“借詞”的范疇。 借詞,廣泛地說,指的是從別的語言中吸收過來的詞語。 社會變革和文化交流,往往導(dǎo)致不同語言相互接觸,而語言接觸現(xiàn)象中最常見的便是詞匯借用現(xiàn)象。許多我們習以為常的詞語,最初都是以借詞的身份進入中文語境的。 如“葡萄”“菠蘿”“獅子”等,這些詞匯看似十分本土化,卻都是原汁原味的西域借詞。 借詞可以說是非?!吧畈?/span>blue”的一類詞,無處不在,變化多端,且常常具備令人意想不到的表達效果。 借詞根據(jù)其生成方式,也可分為幾大種類: 1.最寬泛意義上的借詞,是用中文造詞表達外來概念,這類詞又叫做意譯詞。 如將西方傳來的“cement”譯為“水泥”,“piano”譯為“鋼琴”等,這些都屬于意譯詞。 意譯詞的構(gòu)成方式著眼于概念的意義,而不強行追求發(fā)音的類似,更符合中文母語者的習慣。 比起拔娜娜,我還是更喜歡吃香蕉嗚嗚嗚 但這種翻譯方式并非約定俗成。 朱自清在《荷塘月色》中寫:“光與影有著和諧的旋律,如梵婀玲上奏著的名曲?!敝煜壬鶕?jù)發(fā)音將“violin”(小提琴)譯為“梵婀玲”。 這一翻譯雖然哀怨華美,但由意義上互不關(guān)聯(lián)的幾個漢字構(gòu)成的序列,不免讓人感到有些格格不入、難以把握。 胡適早年的白話詩中也有“匹克尼克到江邊”這樣震撼人心的語句,“匹克尼克”四字沖淡自然而又氣勢磅礴地表現(xiàn)了野餐(picnic)的快樂場景。 如果說“梵婀玲”“翡冷翠”等借詞還保留著文字組合的表面美感,“匹克尼克”則只剩下詩人奔流而出的坦蕩胸襟,語言感染力絲毫不亞于“兩個黃蝴蝶,雙雙飛上天”。 胡適:好的好的能不能不要再提這件事了 2.這便是另一種借詞的方式:借用外語發(fā)音和意義,并用漢字加以表示。 在日常生活語境中,這類詞匯使用起來多有不順,如上述兩個例子中的“梵婀玲”“匹克尼克”,就是由于不符合人們的使用偏好,而最終被淘汰。 因此,除“沙發(fā)(sofa)”“高爾夫(golf)”“咖喱(curry)”等少數(shù)日常詞匯外,這類借詞多用于專業(yè)術(shù)語或?qū)S忻~。如“納粹”借自德語“nazi”,“阿斯匹林”借自英語“aspirin”等。 3.在借用日常詞匯時,如果要兼顧詞匯的外語發(fā)音,人們通常采用“音譯加意譯”或者“音譯兼意譯”的方法構(gòu)成借詞。 “啤酒”從“beer”翻譯而來,在用漢字發(fā)音“啤”模仿原外來詞發(fā)音的同時,還加上了“酒”這樣的漢語語素來進行意義上的補充說明。這就是音譯加意譯的借詞方式。 從英文單詞“flannel”生成的借詞“法蘭絨”,從俄文單詞“трактор”生成的“拖拉機”,等等,都用意譯部分對音譯部分進行了補充,從而能在日常生活中被廣泛使用而不顯突兀。 用“法蘭絨”指代這種紡織品,人們并不會覺得生硬 音譯兼意譯的方法,則是借詞中最為巧妙的一種。 如德國汽車品牌“Benz”在漢語中被譯為“奔馳”,既成功還原了外來詞的發(fā)音,又傳達了原詞的意義,同時還用符合中文習慣的方式,描摹出一幅風馳電掣的圖景,相當于做了一個永久且免費的大型廣告。 同樣具有商業(yè)頭腦的還有可口可樂公司。 如果“Coca cola”(可口可樂)翻譯成“渴摳可樂”,而與之分庭抗禮的飲料巨頭“Pepsi cola”(百事可樂)翻譯成“白死可樂”,那么我們便可以不妨競猜一下,在中國市場,兩者誰先誰后走向倒閉了。 由此可見,音譯兼意譯的出色效果,是難以估量、難以取代的。在日常用語中,也有許多絕佳的例子。 如借自“shopping”的“血拼”一詞,在傳遞“購物”詞義的同時,不動聲色地渲染了剁手至死、血流成河的激烈場面。 而借自“gene”的“基因”一詞,通過精彩的翻譯,在漢語字面上顯現(xiàn)出“基本的遺傳因子”的內(nèi)部詞義,讓人一看便懂。
4.上述介紹的都是用漢語字形呈現(xiàn)的借詞。在此之外,直接挪用外文字形的借詞也很常見。如“CD”“E-mail”“T恤”等。 借詞的出現(xiàn),本是出于實用的需要,用于引進本國語言中沒有的事物及概念。對借詞形式的選擇,也是盡可能貼近本國語言習慣,力求融入傳統(tǒng)詞匯而不著痕跡。 而一旦社會對借詞的接受度提高,在常用構(gòu)詞方式的指導(dǎo)下,新詞的創(chuàng)造便層出不窮。 近年來的許多新興借詞反其道而行之,故意借用外來語言形式,營造有別于傳統(tǒng)漢語詞匯的表達。 如人民群眾喜聞樂見的“狗帶”一詞,是由英文詞組“go die”直接擬音而來,“狗”字和“帶”字放誕任俠的組合方式,讓人摸不著頭腦,卻在使用中綻放出魔性的光芒。 這樣做的目的,當然不同于傳統(tǒng)借詞的實用導(dǎo)向,而是為了增加幽默詼諧的語體色彩,使日常表達更新奇,更有活力。 許多飲品店在售賣酸奶時會將“某某酸奶”寫作“某某優(yōu)格(yoghourt)”,一些蛋糕店在出售俄羅斯大面包時也會將其標明為“俄羅斯大列巴(хлеб)”。 故意拋棄意譯,轉(zhuǎn)用與中文相差更大的音譯方式借詞,就是為了借助詞匯的新奇感,增加商品對人的吸引力。 以“深藏blue”為代表的詞匯們,也是這批新借詞中的佼佼者。 “tony帶水”“關(guān)你peace”“sun心病狂”等,屬于單純借英文形音而不借義的詞語,可以使我們的表達更加多樣化,或用來活躍氣氛,“皮這一下非常開心”。 而“star皆空”“半tour而廢”“cheer不舍”等詞匯則更加進階,它們同時借了英文的形音義,豐富了單位語言的信息含量,在音譯兼意譯的相互補充中,達到了奇妙的文化溝通。 當你鎮(zhèn)定自如地拋下一句“我真是無fuck說”時,英文單詞的詞義便悄然無聲地為“無話可說”提供了后援。 借助玩笑的形式,這句本來平平無奇的抱怨,就這樣多出幾分強硬的感情色彩。 現(xiàn)代社會對含蓄而靈活的語言表達有著巨大的需求,而新興借詞從某個方面彌合了這種需求,可以說是現(xiàn)代漢語隨社會發(fā)展而發(fā)展的產(chǎn)物。
總而言之: 借詞指從外來語中吸收過來的詞語。廣義的借詞包括意譯詞,即完全用漢語語素和構(gòu)詞方式構(gòu)成的詞語。狹義的借詞則指模仿了外來語原詞發(fā)音的詞匯。 只模仿發(fā)音,不結(jié)合漢字意義的借詞是狹義借詞的一種,經(jīng)過演變之后較少存在于日常詞匯中,而多用于專業(yè)術(shù)語或?qū)S忻~。 模仿發(fā)音并結(jié)合漢字意義的借詞則是另一種,采用了音譯加意譯或音譯兼意譯的方法,更容易被人們接受。 除此之外,還有直接挪用外來語的形音義而不加改動的借詞方式。 近年來隨著現(xiàn)代漢語的發(fā)展,出現(xiàn)了一些與傳統(tǒng)借詞力求接近本國語言的趨勢相反的,故意引入外來語言形式的新借詞。 以“深藏blue”為代表的詞匯就屬于這部分借詞。它們以新奇靈活的表達方式,增添了語言的信息含量和感情色彩。 當然,這些新興詞匯打破了漢語的語法結(jié)構(gòu),能否經(jīng)歷時代考驗而留存下來,我們尚不得而知。 面對這些鋪天guy地,有bear來的新興借詞,各位親愛的讀者有什么看法,歡迎在留言里與我們一起談cell phone生!
參考文獻: [1]魏薈羚.漢語的借詞歷史及研究現(xiàn)狀綜述[J].吉林省教育學院學報.2017,(7):146-148. [2]李潔.論漢語新詞與借詞[J].當代教育實踐與教學研究(電子刊).2017,(10). [3]李亞莉.文化借詞視角下網(wǎng)絡(luò)語言中的英語借詞[J].智庫時代.2017,(8):245,247. [4]葉蜚聲,徐通鏗著.語言學綱要[M].北京:北京大學出版社.1991. |
|