我們都知道 call是“叫”name是“名字” 那如果有人call you names 難道是“叫你名字”? 要是這么理解 那可是吃了大虧還不知道 它其實(shí)符合 call 的最基本用法 call sb sth 表示「取名為」或者「稱(chēng)呼某人為」 比如疫情期間 一個(gè)新生兒收獲了這樣的名字
所以 call you names 直譯就是“用各種名字來(lái)稱(chēng)呼你” 人本來(lái)只有一個(gè)名字 現(xiàn)在換著花樣來(lái)叫你 就表示 「起外號(hào)嘲笑某人」或者「罵某人」 給某人安一些無(wú)禮的名稱(chēng)來(lái)侮辱他 例句:
這個(gè)短語(yǔ)發(fā)展出一個(gè)詞 name-calling 「人身攻擊;言語(yǔ)謾罵」 理解了 call you names 我們來(lái)看跟它很像的—— 一定要注意和 call you names 的區(qū)別 一個(gè)是 your 一個(gè)是 you 一個(gè)是 name 一個(gè)是 names call your name 才表示 叫你的名字 例句:
朋友之間互相叫的時(shí)候 經(jīng)常會(huì)把姓省掉 直接—— first name 指「名」 這個(gè)短語(yǔ)就表示「直呼其名」 同樣地 call you by your last name 「用姓來(lái)稱(chēng)呼你」 call you by your full name 「用全名來(lái)叫你」 例句:
有一部高分電影 Call Me by Your Name 中文名就是《請(qǐng)以你的名字呼喚我》 「總結(jié)」 call you names 起外號(hào)嘲笑你;罵你 (name-calling 言語(yǔ)謾罵;人身攻擊) call your name 叫你的名字 call you by your first/last/full name 用名字/姓/全名叫某人 |
|
來(lái)自: yg760 > 《英語(yǔ)翻譯》