【原文】 阮籍①鄰家少婦,有美色,當(dāng)壚沽酒②,籍常詣③飲,醉便臥其側(cè)。隔簾聞墜釵聲④,而不動(dòng)念⑤者,此人不癡則慧,我幸在不癡不慧中。 【注釋】 ①阮籍:魏晉時(shí)期的名士,字嗣宗,是建安七子之一阮瑀的兒子,博覽群書,崇奉老莊之學(xué)。據(jù)有關(guān)資料記載,阮籍鄰家有位少婦,十分美貌,以賣酒為生,阮籍經(jīng)常與一些朋友前去喝酒,醉了就在少婦的旁邊躺下睡覺(jué),但是并沒(méi)有什么邪念,光明磊落,只是性情有些乖張而已。 ②當(dāng)壚沽酒:古時(shí)酒店里為了安放酒甕就用泥土壘砌成壚,賣酒的人坐在旁邊,故稱“當(dāng)壚沽酒”。 ③詣:到。 ④墜釵聲:玉釵落地的聲音。 ⑤念:邪念。 【譯文】 阮籍家隔壁有個(gè)少婦,十分美貌,以賣酒為業(yè),阮籍常去飲酒,醉了便睡在她的身旁。隔著簾子聽(tīng)見(jiàn)玉釵落下的聲音,而心中不起邪念的人,不是癡人便是慧者,幸而我是個(gè)不癡不慧的人。 【原文】 桃葉題情①,柳絲牽恨②。 【注釋】 ①題情:題寫詩(shī)句,寄托別情。 ②牽恨:牽動(dòng)離恨。 【譯文】 桃葉題寫詩(shī)句寄托著別情,柳絲搖擺牽動(dòng)著離恨。 【原文】 蝴蝶長(zhǎng)懸①孤枕夢(mèng),鳳凰不上斷弦鳴。 【注釋】 ①懸:懸系。 【譯文】 蝴蝶經(jīng)常出現(xiàn)在孤枕的夢(mèng)境之中,鳳凰不會(huì)在斷弦之上鳴叫。 【原文】 吳妖小玉飛作煙①,越艷西施化為土②。 【注釋】 ①吳妖小玉飛作煙:出自唐傳奇《搜神記》,吳王夫差之女紫玉與書生韓重情投意合,兩情相悅,可吳王不準(zhǔn)許,紫玉竟然氣絕身亡。之后韓重前來(lái)憑吊,紫玉又現(xiàn)出真身,其母見(jiàn)到之后,前去抱住女兒,可是紫玉卻化作了一縷青煙。 ②越艷西施化為土:西施,中國(guó)古代四大美女之一,原是越國(guó)人,越被吳所滅之后,越王勾踐將其送給吳王夫差,勾踐臥薪嘗膽終于完成復(fù)國(guó)大業(yè),而西施也終于與之前的戀人范蠡再度相聚。 【譯文】 吳宮妖艷的美女小玉已經(jīng)化作煙塵飄散了,越國(guó)美麗的西施也已成為黃土融入自然。 【原文】 妙唱①非關(guān)舌,多情豈在腰。 【注釋】 ①妙唱:美妙的歌聲。 【譯文】 美妙的歌聲并不是都源自于舌頭,妖嬈多情的姿態(tài)也并不是都在腰上。 |
|
來(lái)自: 江山攜手 > 《國(guó)學(xué)》