如果你剛剛進(jìn)入一個(gè)服裝店 小姐姐張口一句: what do you want? 你一定要一臉疑惑的回答:pardon? 并且轉(zhuǎn)身就走 為什么? 來一起看看桔子今天帶你學(xué)習(xí)的地道表達(dá)! 當(dāng)別人和你說“what do you want?”時(shí) 其實(shí)是很不禮貌的一種問話 它其實(shí)是指責(zé)著說 “你在這里干什么;你想怎么樣” 例句: A.You always speak ill of me? what do you want? 你總說我壞話,你到底想怎樣??? B.What’s the matter with you? There are lots of beauties.What do you really want? 你怎么回事?這里這么多美女,你到底想要哪個(gè)啊? 如果是“你想要我怎樣?” 那應(yīng)該怎么說呢 what do me want? 其實(shí)應(yīng)該這么表達(dá): “What do you want from me?” 注意介詞要用from,而不是for 敲黑板 這些都是很不禮貌的問話 說完這些話是不是感覺在找人打架一樣 是的,所以不要隨便使用這些表達(dá) 那么禮貌的問“你怎么了?”應(yīng)該怎么說 What would you like? 你想要些什么呢? Do you need anything? 有什么需要的嗎? Would you like some help? 有什么需要幫助的嗎? What can I do for you? 我可以為你做些什么呢? 是不是一樣也很簡單? 適當(dāng)?shù)膱?chǎng)合來一句,簡直再好不過了! 知識(shí)拓展 英漢如果直接翻譯常常會(huì)造成很大的誤會(huì) 一起來看看還有哪些常見的誤區(qū)吧 1 比如在西方餐廳, 你想要一個(gè)漢堡或一杯咖啡, 直接翻譯就是: “I want to have a hamburger.” “I want to have a coffee.” 正確禮貌的表達(dá)應(yīng)該是: “Could I have a hamburger,please?” “Can I have a coffee,please?” 所以如果英漢直接翻譯會(huì)造成Chinglish, 讓西方人對(duì)我們?cè)斐烧`解。 所以有些英語禮貌的表達(dá)要提前了解, 避免造成不必要的誤會(huì)。 2 比如一次晚宴朋友邀請(qǐng)你去,但你沒時(shí)間,我們一般會(huì)這么說: Sorry,I can t,I have another appointment. Oh no;這樣表達(dá)你下次一定不會(huì)被邀請(qǐng)了。 禮貌的表達(dá)應(yīng)該是: That s a good idea! I would like to join to but I have another appointment today. 所以在拒絕別人之前一定要先贊美一下他人,然后禮貌的表達(dá)自己的觀點(diǎn)。其實(shí)歐美國家的人,特別是英國人,他們說話可能有含蓄的意思。 3 當(dāng)你想拒絕別人時(shí)會(huì)說: I disagree and do not want to discuss it further. 不如說成:I hear you say 表面看的意思是:我聽到你說的了。 其實(shí)是指:我已經(jīng)聽到了,你可以不用再繼續(xù)說了。 再比如當(dāng)你不同意他人的觀點(diǎn)時(shí),你可以說: Could you consider some other options? 其實(shí)就是: I don t like your idea. 這樣就比直接說禮貌的多。 4 再來說說我們常說的: what s wrong with you? 這其實(shí)都是很不禮貌的表達(dá)。 它表示的意思是“你有啥毛病啊?” 那么想禮貌表達(dá)“你怎么了?” 應(yīng)該這樣說:what happened to you? 這樣是很禮貌的表達(dá)。 其實(shí)這些表達(dá)都體現(xiàn)了中英文思維的差異, 想真正了解一門語言, 要首先知道他們的思維方式。 所以學(xué)習(xí)地道的表達(dá)是了解思維的正確方式。 喜歡記單詞學(xué)英語就點(diǎn)個(gè)在看吧 |
|