日韩黑丝制服一区视频播放|日韩欧美人妻丝袜视频在线观看|九九影院一级蜜桃|亚洲中文在线导航|青草草视频在线观看|婷婷五月色伊人网站|日本一区二区在线|国产AV一二三四区毛片|正在播放久草视频|亚洲色图精品一区

分享

文學(xué)版本復(fù)調(diào)的調(diào)音師/中國文化報

 棋中王 2019-02-03

    黨云峰

    經(jīng)典文學(xué)作品不僅有故鄉(xiāng),更能走向遠(yuǎn)方。遠(yuǎn),既有空間上的千山萬水,也有時間上的源遠(yuǎn)流長。人文交流的彩虹之橋不僅色彩斑斕,還要有語言的溫度、字節(jié)的跳動,讓文字有呼吸感,這是翻譯軟件無法取代的。翻譯文學(xué)作品不僅要忠實(shí)于原文,還要用受眾聽得懂、聽得進(jìn)的語言才能有效果,而要傳遞原文背后的審美傳統(tǒng)則難度更大。但也有出版社看到有文化熱點(diǎn),就組織人幾個月攻克一個作家的一部作品甚至文集的翻譯出版工作,結(jié)果可想而知——來時風(fēng)風(fēng)火火,去時無聲無息。

    翻譯無定本。翻譯中不存在全知視角,看每個版本的敘述或許也算條理,可是擺在一塊兒就變?yōu)楸娐曂瑖[的混亂復(fù)調(diào),在背后所彌漫的是讀者的懷疑與困惑。例如,作家博爾赫斯的小說《小徑分岔的花園》第一句,關(guān)于《歐戰(zhàn)史》中哪一頁記載了某項(xiàng)軍事行動推遲的歷史事件,三個中文版本就有三種不同的翻譯:22頁、242頁、272頁。筆者發(fā)現(xiàn),英文版也不統(tǒng)一,遇到這種情況,或許得翻翻西班牙文版才能有答案吧。

    莊子有云:“言者有言,其所言者特未定也?!卑姹臼忞s、水準(zhǔn)參差,即使大家比較認(rèn)可的書也或多或少存在一點(diǎn)問題。此外,一些打著“全譯本”旗號的作品也有漏譯的現(xiàn)象,而一些再版或換東家的版本,誤譯也往往會被“繼承”下來,例如作家索爾·貝婁的小說 《赫索格》(宋兆霖譯),譯本中出現(xiàn)的“昨日黃花”“仿佛就像”等問題,在多個出版社再版時仍然存在。

    跨文化交流有可能出現(xiàn)理解的偏差,那不跨文化的呢?其實(shí)文學(xué)作品在歷史傳承中也會有出入。例如被推為唐詩七律第一的《黃鶴樓》,第一句是“昔人已乘白云去”還是“昔人已乘黃鶴去”?宋代方虛谷編的《瀛奎律髓》、明代高棅編選的《唐詩品匯》中都是用的“白云”。但是清代金圣嘆認(rèn)為:“此詩正以浩浩大筆,連寫三'黃鶴’字為奇耳?!奔o(jì)曉嵐也把《瀛奎律髓》中“白云”兩字圈起來,旁邊寫上“黃鶴”?,F(xiàn)代學(xué)者高步瀛在《唐宋詩舉要》中也持此說,認(rèn)為“黃鶴去一作白云去,非是”。于是兩“白云”兩“黃鶴”變成三“黃鶴”一“白云”,大家所熟知的經(jīng)典詩句尚且如此,更別說別的內(nèi)容了。

    實(shí)際上,多數(shù)情況下要先解決有沒有的問題,再談好不好的問題。受外國讀者熱捧的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)基于線上翻譯平臺的日更譯文也存在很多爭議,比如在武俠小說中人物的名字、用的招式是用直譯還是意譯上。出版社如果將文學(xué)翻譯圖書當(dāng)做快消品來生產(chǎn),而非作為精品來打造,我們就無法理解寫作風(fēng)格是什么。作家、翻譯家以文化自覺和社會擔(dān)當(dāng),貢獻(xiàn)更多優(yōu)秀文本、譯本,才能讓中國文學(xué)、中國文化走得更遠(yuǎn)。

    在中外文化交流日益頻繁、深入的背景下,誤讀、誤譯等現(xiàn)象依然存在。哲學(xué)家海德格爾說:“林中有路。這些路多半突然斷絕在杳無人跡處。這些路叫做林中路。每人各奔前程,但卻在同一林中?!边@正如在語言的迷宮、翻譯的誤區(qū)尋找理解的邊界的人們。不好的版本是語言在途中一次迷失的駐足,好的版本則是作品的一次重生。雖然會有偏差,可是在小路分岔或交叉的路口或下一個路口,我們將在語言的密林中遇見。

    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點(diǎn)擊一鍵舉報。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多