自諾貝爾文學(xué)獎創(chuàng)立以來,中國作家至今未能分一杯羹,積郁在國人心中的“諾貝爾獎”情結(jié)百年來揮之不盡。善于“總結(jié)經(jīng)驗”的中國人也一直在探討其中的緣由,驀然回首,發(fā)現(xiàn)最大的原因是中國文學(xué)作品在翻譯成外文時,出現(xiàn)了太多的“誤讀”和“缺失”。 無怪乎,瑞典學(xué)院院士、諾貝爾文學(xué)獎評委中的唯一一位漢學(xué)家馬悅?cè)灰舱f:中國作家走向世界的一個障礙是缺少好的翻譯家。 “五•四”以降,隨著新文化運動的勃興,中國并不乏優(yōu)秀的翻譯大師,如林紓、林語堂,傅雷、許淵等等,他們既深喑中國文化,也熟悉西方文化,而他們在翻譯外國作品的時候往往能夠達(dá)到“信、雅、達(dá)”的境界,為人們所稱頌。 可惜的是,中國人在那個急于了解西方文化的時代,通常注重將國外的優(yōu)秀作品翻譯介紹到國內(nèi)來,卻用很薄弱的力量將國內(nèi)的作家及作品向外推介,而這些薄弱的力量往往顯得“力不從心”。 從文學(xué)作品本身而言,若要“走向世界”,首先要打破的就是“語言界限”。然而,由于漢語語系與印歐語系存在巨大的差異,兩者在語言結(jié)構(gòu)和語言習(xí)慣上往往表現(xiàn)出讓人難以接受的譯文,“辭不達(dá)意”以及在翻譯過程的“內(nèi)容缺失”現(xiàn)象可謂俯拾皆是,而且,文學(xué)性越強,這一現(xiàn)象就更嚴(yán)重。 受此影響,很多西方人因看不懂中文而放棄了對中國文學(xué)的了解,從而失去了對中國文學(xué)(不是文化)的興趣。也許,這就是馬悅?cè)粸槭裁唇ㄗh要由一個文學(xué)修養(yǎng)很高的英國人來翻譯中國文學(xué)作品。這不能不說是中國文壇的悲哀。 中國的文學(xué)作品要被西方世界了解,就必須慎重選擇翻譯者,只有足夠優(yōu)秀的翻譯工作者才能將作品的思想內(nèi)容準(zhǔn)確地表達(dá)出來。否則,拙劣的翻譯會讓好的作品走調(diào)變味,會失去文學(xué)作品原有的思想和價值。而外國人讀到這樣的譯作時,難免產(chǎn)生錯誤的理解和思考。若如此,那還真不如不翻譯。 既然中國人有強烈的“諾貝爾獎”情結(jié),難免要迎合評委——瑞典學(xué)院的院士們的品位。這些院士們都懂英文、德文和法文,還有的院士懂意大利文、西班牙文、俄文和其他斯拉夫語言,但只有一個院士懂中文——馬悅?cè)弧R虼?,中國的翻譯者們更要在這方面下一番苦工夫。 科學(xué)無國界,但文學(xué)的表達(dá)表示確實存在“國界”。盡管如此,我們始終相信,文學(xué)作品在透視人性、體悟人生、享受情感等方面共通的。一部偉大的作品,翻譯的好壞并非決定它成功的關(guān)鍵,而在于其中的內(nèi)容與思想。 事實上,綜觀中國百年文壇,也曾經(jīng)與諾貝爾文學(xué)獎“擦肩而過”。1987年,作家沈從文的名字被選入了諾貝爾文學(xué)獎候選人終審名單上,1988年他再度進(jìn)入,而評選委員會也已經(jīng)決定將諾貝爾文學(xué)獎授予沈從文。不幸的是,沈從文當(dāng)年就離開了人世,此事也就作罷。 由此,我們不難看到,中國文學(xué)在奔向“諾貝爾獎”的征程上,翻譯確實是一座看似難以跨越的高山,但卻不是令人窒息的深淵!
|
|