給孩子讀英文圖書時,需要翻譯嗎?這可能是親子閱讀中,最令家長頭疼的一個問題了。 關(guān)于這個問題,存在各種答案,有人說必須翻譯,否則就是無效輸入;有人說壓根不用翻譯,時間長了孩子就懂了。 家長的擔(dān)心是:不翻譯怕孩子聽不懂、不愿意聽;翻譯了又怕孩子的輸入不夠純粹,不夠所謂的英文“全浸泡”。
別急,悠悠媽今天請我北外畢業(yè)的朋友曉華來說說她自己的獨(dú)家經(jīng)驗(yàn)。從我與悠悠共讀的體驗(yàn)來看,我是非常認(rèn)同她的做法的。 文:曉華 來源:曉華親子英語 小齡寶寶不翻譯
年齡較小的寶寶,在讀英文繪本時,父母不用翻譯,這點(diǎn)大家似乎達(dá)成了相對共識。為什么小寶寶不用翻譯呢?因?yàn)楹⒆釉谛〉臅r候,即使是母語也沒有很好地發(fā)展,他們對于“完全聽不懂你在說什么”這件事,可以說是相當(dāng)適應(yīng)的。 2歲以內(nèi)的孩子,親子閱讀最主要的意義是提供閱讀氛圍、語言環(huán)境,至于孩子究竟聽懂了多少,我們是沒辦法搞得很清楚的,也不需要搞清楚。
一般孩子在2-4歲期間,母語能力會飛速發(fā)展,等到了5歲,就能相當(dāng)流暢地和別人溝通了。所以,如果孩子5歲以后,才開始英文啟蒙,這時,父母多多少少都必須加上中文解釋。因?yàn)楹⒆右呀?jīng)熟悉了用母語溝通,突然來了一門陌生語言,一定會不適應(yīng)。
所以,2歲以內(nèi)寶寶不用翻譯,2-4歲時,家長可以看讀繪本時孩子的反應(yīng)決定要不要翻譯,要怎么翻譯,5歲以后才開始啟蒙,那就一定得加上中文了。 總的原則是:盡量少翻譯,但是以不妨礙理解、不讓孩子難受為限。
翻譯與不翻譯之間 我個人是比較反對一刀切的解決方案的,雖然一刀切看上去最容易操作:翻譯,那就逐句翻譯;不翻譯,那就一句中文都不說。 其實(shí),這個問題遠(yuǎn)不是to be or not to be這樣的兩難,翻與不翻之間還有很大的操作空間,完全不用做二選一的選擇題。
在給Emma啟蒙的時候,我走的基本是一條中間路線:讀了一小段后,用中文進(jìn)行一定的解釋,但不是完全翻譯,只解釋大意,且中文說得盡量簡短。 能用手勢、表情、動作的,就盡量用肢體語言來讓孩子意會。我們倆錄的繪本故事,大都是這樣的。
為什么我會選擇這么一條中間路線呢?因?yàn)檫@兩種方式我覺得都不夠好。
第一派:提倡直接讀英文、不加翻譯的一派,是相信“全浸泡”理論。即在相對封閉的環(huán)境中,衣食住行全方位、全時間段只能使用英語,從而阻斷母語的干擾,在短時間內(nèi)形成思維習(xí)慣,達(dá)到靈活運(yùn)用英語的目的。
個人覺得,這種方法更適合國際學(xué)校、英語營或課外班。在這些地方,即使孩子不適應(yīng)語言環(huán)境也沒辦法,因?yàn)橐肴谌耄踔辽?,就必須使用英語,雖然還遠(yuǎn)沒有掌握,但是連比帶劃也能達(dá)意。
然而,孩子在家里,則是處于一個相對放松的環(huán)境。父母應(yīng)該是最能給孩子安全感的,最不會“難為”自己小孩的。如果不顧孩子的感受,自己在一旁嘰里呱啦,孩子多半會大聲說'我不要聽英文,你不要說'。
這也是很多媽媽會問我的問題,孩子不喜歡聽怎么辦? 一說英文就捂住媽媽的嘴,不讓說。親們,換位思考下,要是你親近的人,忽然給你來門陌生語言,還急迫地想讓你聽,聽又聽不懂,你是什么感受? 第二派:逐句完全翻譯故事,這樣的做法,也并不可取。只要想想看,我們成人在學(xué)習(xí)英語的階段看雙語小說的時候,哪一個是看一句英文再看一句中文的?
如果我們有一定英文基礎(chǔ),那肯定會大部分時間看英文,不懂的地方再去找對應(yīng)的中文;而如果我們英文不好,看著看著看累了,就會直接跳過去看中文了。 一句英文一句中文地讀,很容易把人搞暈,也達(dá)不到學(xué)習(xí)的目的。
兩個基本點(diǎn),讓你事半功倍
我的方法是,讀一小段英文故事之后,再用中文解釋一下。這一段的長短,家長們可以根據(jù)孩子的英文水平,以及適應(yīng)大段英文的能力,靈活掌握。最好是有了一段完整情節(jié),比如一段對話、一個場景結(jié)束后,再來解釋。
解釋也不是逐句翻譯,而是把大致內(nèi)容告訴孩子,必要的地方可以翻回上頁指著畫來用英文講、圖文對應(yīng),孩子馬上就能理解。
我認(rèn)為理想狀態(tài)是中文解釋不要超過英文。也有的時候,由于英文繪本語言的簡潔性以及我個人的啰嗦,想告訴Emma更多信息,導(dǎo)致自己經(jīng)常不能達(dá)標(biāo)。當(dāng)然,咱們也不用總掐著算著,輕松自然是第一位的。
總的來說,讀原版圖書,做到下面基本的兩點(diǎn),就事半功倍了:
第一點(diǎn),在講故事前,把人物和故事梗概介紹一下,讓孩子對故事有個大致了解。 比如,講小狗Biscuit的故事前,就可以先告訴孩子,Biscuit是一只puppy,他很調(diào)皮,和他的主人-一個小女孩之間,發(fā)生了很多好玩的故事。 講Frog and Toad這個故事,可以告訴孩子,frog和toad是好朋友good friends,住得不遠(yuǎn)。 這些介紹可以用雙語來講,保證孩子明白,人物的英文名字是什么。
第二點(diǎn),在用英文讀故事時候,聲音要盡量生動、夸張,能使用肢體語言來解讀時候一定要用肢體語言。 比如,當(dāng)小女孩對Biscuit說“It’s time for bed”時,不妨用困倦的聲音,再把手枕在耳旁,打個哈欠;在說“No Biscuit!”的時候要堅決,加上搖頭,表示出小主人的威嚴(yán)。
和孩子一起閱讀的時候,記得這兩點(diǎn)——簡要介紹人物和內(nèi)容,夸張的表情和手勢。這樣,能讓孩子堅持聽較長時間的英文故事,而不厭倦。 還有一點(diǎn),那就是在用中文解釋的時候,不要讓語氣和表情的夸張度超過讀英文的時候,平緩解釋就好。
三個實(shí)用方法,總有一款適合你 可能有的家長還是覺得我說的這條中間路線比較模糊。那么,我就再清晰一點(diǎn),來介紹三個既實(shí)用又具體的小方法。家長可以自己選擇用哪個。
遞減法 剛開始啟蒙的時候,讀一頁英文來一次中文解釋,過幾天,削減一下,讀了兩頁再用中文解釋。 再過幾天,讀過兩三頁之后,再大概總結(jié)一下前面講了什么。這個方法可以讓孩子慢慢扔掉中文的拐棍。
遞增法 剛開始的時候只讀英文,完全不翻譯,看看孩子有什么反應(yīng)。如果孩子聽得一樣很高興,說明他/她的讀圖能力很好,可以從繪本的圖中讀懂故事。 如果孩子開始表現(xiàn)出反抗或是不專注,那就一點(diǎn)點(diǎn)的加翻譯,看孩子逐漸能專注的聽故事了,就停止。
夾帶法 有些孩子一看是英語繪本,直接拒絕。 這就需要家長仔細(xì)分析了,也許孩子想聽這個故事,只是不懂正確表達(dá)。這個時候,你可以試試,“咱們來講中文吧”。 等孩子聽故事聽進(jìn)去的時候,夾帶些私貨英文,也就是說讀點(diǎn)英文,再翻成中文,孩子往往就不介意了。 所以慢慢的夾帶,其實(shí)就是在和孩子斗智斗勇。這種方法也更適合那些已經(jīng)對英文有點(diǎn)抗拒的孩子。
作者簡介:曉華老師,親子英語啟蒙專家,童書譯者。專注雙語學(xué)習(xí)近10年,提倡自然習(xí)得。著有暢銷圖書《讓孩子輕松說出地道英語》。曾獲中國新聞獎、彩虹獎、亞廣聯(lián)廣播節(jié)目特別大獎等。 |
|