摘要:自從嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯理論提出后,中國(guó)翻譯界就一直對(duì)這一翻譯理論進(jìn)行無休止的爭(zhēng)論,褒貶不一,可謂是仁者見仁,智者見智。以至于至今依然沒有達(dá)成對(duì)這一翻譯理論的共識(shí)。面對(duì)這種情況,我們應(yīng)該結(jié)合中國(guó)現(xiàn)狀,具體問題具體翻譯,憑著客觀的態(tài)度來更加深入地分析這一翻譯理論。 關(guān)鍵詞:翻譯;信;達(dá);雅 中圖分類號(hào):H509 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1006-026X(2013)04-0000-01 嚴(yán)復(fù)曾說過,譯事三難:信、達(dá)、雅。 嚴(yán)復(fù)是我國(guó)思想史上第一個(gè)比較有系統(tǒng)地介紹西方近代思想的思想家,同時(shí)也是一位杰出的翻譯家、翻譯思想家。嚴(yán)復(fù)是中國(guó)翻譯史上第一個(gè)明確提出翻譯標(biāo)準(zhǔn)的人,開啟了我國(guó)近代和現(xiàn)代翻譯活動(dòng)全面蓬勃發(fā)展的新時(shí)代。其提出的“譯事三難”說為我國(guó)自成體系的翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論奠定了基石。 面對(duì)嚴(yán)復(fù)的翻譯理論,不同的譯者或是學(xué)者各自持著不同的態(tài)度,真可謂是仁者見仁,智者見智。然而,值得我們注意的是,不論大家在這一理論上如何爭(zhēng)執(zhí),他們都絕對(duì)不是對(duì)這一理論的完全顛覆,而是在此理論基礎(chǔ)上的不同程度的變動(dòng)與修改。若想正確解析嚴(yán)復(fù)的翻譯理論,必須要徹底弄透嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”理論的含義以及用發(fā)展的眼光看待這一理論。 所謂“信”,即翻譯應(yīng)當(dāng)忠于原文、原話。這是對(duì)譯者最重要、最基本、最起碼的要求?!靶揶o立誠(chéng)”是說寫文章應(yīng)表現(xiàn)出作者的真實(shí)意圖。翻譯固然不是要求譯者任憑己見描述自身領(lǐng)悟,而是要求譯者正確傳達(dá)原作者的真實(shí)感情或意圖。對(duì)此,嚴(yán)復(fù)得出翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn)――“信”,即忠實(shí)可信。嚴(yán)復(fù)又在解釋“信”時(shí)說:“譯文取明深義,故詞句之間,有時(shí)顛倒附蓋,不斤斤于字比句次,而意義不倍本文?!彼^的“信”要求譯者既不依葫蘆畫瓢地硬搬原文字句順序,也不能使原文意思有所增減。由此可見,翻譯最重要的目的就是將意思傳達(dá)給不懂原文或者原話的讀者或者聽眾。如果譯者在翻譯時(shí)連原文或者原話的意思都不能清楚忠實(shí)地傳達(dá)給讀者或者聽眾,那么不論其翻譯出來的句子多么華麗、多么有韻味,都不能稱之為翻譯。譯者翻譯時(shí),如果不遵循“信”字,輕者惹笑話,重者惹麻煩。 對(duì)待“信”,我們應(yīng)該持著堅(jiān)定不移的態(tài)度去支持它。無論時(shí)代怎樣發(fā)展,觀念怎樣在變化,譯者翻譯時(shí)發(fā)揮的作用依然保持不變,仍然是將原句或者原文在不改變?cè)幸馑嫉那闆r下呈獻(xiàn)給讀者或者聽眾。任何脫離“信”的翻譯都不是合格的翻譯,甚至可以稱得上是荒唐的翻譯或者創(chuàng)作。翻譯過程中如果不遵循“信”字,就會(huì)使得譯文與原文南轅北轍,風(fēng)馬牛不相及。脫離“信”的翻譯可以稱得上是無本之木,無水之源。不論這種翻譯之作如何上乘,如何無可匹敵,都難以使得讀者信服,因?yàn)槠鋫鬟_(dá)的意思早已經(jīng)背離了原文或者原句所要表達(dá)的意思,給人留下了一種“反客為主”的不好印象?!靶拧弊至η笤谛问揭约皟?nèi)容上,以目的語讀者熟悉而且能夠自然接受的方式忠實(shí)于原文。翻譯重要的是“將原文神理融會(huì)于心”,即“心領(lǐng)神會(huì)”,并無誤地將其呈現(xiàn)出來。 所謂“達(dá)”,即翻譯應(yīng)該順達(dá)通暢以及達(dá)旨。這要求譯者在翻譯時(shí)所用的詞匯、短語及語法等都必須符合本語種的一般規(guī)范和習(xí)慣,否則就會(huì)出現(xiàn)中文西化,西文中化的毛病,使得翻譯讀起來佶屈聱牙,給人一種扭捏之感,令人極為不痛快?!斑_(dá)”指順達(dá)。中外兩種語言結(jié)構(gòu)差異很大,如若按字面意思翻譯必將晦澀難懂。對(duì)此我們要采取一定的翻譯策略把意義理順,即用目的語的表達(dá)方法去把源語言所表達(dá)的意思順暢地表達(dá)出來?!斑_(dá)”亦指達(dá)旨。嚴(yán)復(fù)在未曾刊行的《天演論》 手稿中的《譯例言》中說:“原書引喻多取自西洋古書,事理相當(dāng),則以中國(guó)古書故事代之,為用本同,凡以求達(dá)而已。 對(duì)待“達(dá)”,我們應(yīng)該持著“盡自己最大努力實(shí)現(xiàn)它”的態(tài)度。譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉。從此段話中,可以看出嚴(yán)復(fù)把“達(dá)”的地位非常之高,甚至他的“雅”也有為“求達(dá)”的目的。由于在翻譯時(shí),各個(gè)國(guó)家的句法結(jié)構(gòu)不同,生活習(xí)性不同,說話寫作方式不同,因而如若字對(duì)字翻譯,勢(shì)必會(huì)造成譯文晦澀難懂。嚴(yán)復(fù)所采取的建議便是“不斤斤于字比句次,而意義則不倍本文”,即采用本國(guó)的語言表達(dá)習(xí)慣來盡力表達(dá)出原文的意思,從而便于目的語讀者吸收。隨著時(shí)代發(fā)展、人類進(jìn)步,我們?cè)诜g時(shí)可能會(huì)遇到些罕見語言。這時(shí)如果譯者能力有限,則譯文只要達(dá)到“信”字,我們便別無所求了。“達(dá)”字服務(wù)于“信”字,只要“信”字做到了,而“達(dá)”受到主客觀條件的限制,那么我們也無需非得對(duì)“達(dá)”字進(jìn)行強(qiáng)求。但是當(dāng)我們有能力在翻譯時(shí)實(shí)現(xiàn)“達(dá)”時(shí),為了目的語讀者的利益,為了實(shí)現(xiàn)近乎完美的譯文,我們?nèi)詫⒉贿z余力地去實(shí)現(xiàn)它。 所謂“雅”,就是要求翻譯傳神,給讀者或者聽眾以美感?!靶胚_(dá)而外,求其爾雅。”嚴(yán)復(fù)的“雅”來源于“言之無文,行之不遠(yuǎn)”。好的文章必定是要講究修辭以及華美的。“一名之立,旬月躊躇”,這句話是嚴(yán)復(fù)翻譯態(tài)度的真實(shí)寫照,絲毫沒有一點(diǎn)夸張。古人做文章是為了明道。如要明道,其文章必須要講究文采。嚴(yán)復(fù)把“雅”僅解釋為“爾雅”、“古雅”,還說要做到“雅”,譯文應(yīng)采用“漢以前字法、句法”。在嚴(yán)復(fù)時(shí)代,文言文占主導(dǎo)地位,當(dāng)時(shí)白話文只是被提倡而已。嚴(yán)復(fù)的翻譯的目的是引進(jìn)西方先進(jìn)的文化思想系統(tǒng),而他的目標(biāo)讀者又是那些封建守舊的士大夫,即他說的“讀中國(guó)古書之人”。要吸引士大夫們的注意,他就要給譯作涂上一層糖衣,這糖衣就是士大夫們所心折的漢以前的古雅文體?!把拧笔恰肮叛拧保诋?dāng)下卻具有時(shí)代局限性。 對(duì)待“雅”,我們應(yīng)該具體問題具體分析,絕不眉毛胡子一把抓。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,各部門各行業(yè)分工越來越細(xì)致,翻譯更是如此。各種各樣的翻譯層出不窮,令人眼花繚亂。關(guān)于翻譯是否應(yīng)該帶“雅”這個(gè)問題,我們應(yīng)該持著負(fù)責(zé)的態(tài)度客觀地分析原文以及目的語讀者的背景。嚴(yán)復(fù)提出“雅”字主要是出于其生活的社會(huì)環(huán)境的影響,而在我們這個(gè)完全不同背景的社會(huì)中,對(duì)于“雅”字是舍還是留,仍然需要慎重的思考。因?yàn)閲?yán)復(fù)預(yù)設(shè)的讀者是士大夫和知識(shí)分子階層,故而他一定要“求其爾雅”以迎合其讀者的口味,或者如王佐良先生所言,此為其“招徠術(shù)”。但是在現(xiàn)在這個(gè)分工日益細(xì)致化的時(shí)代,我們應(yīng)該看清自己的譯文讀者屬于哪個(gè)類別,進(jìn)而確定對(duì)“雅”字的取舍。如果譯文讀者屬于文學(xué)流派,則譯文必定求“雅”;如果譯文讀者屬于普通人,則譯文無“雅”亦無傷大雅。 最后,眾所周知,實(shí)踐是檢驗(yàn)認(rèn)識(shí)正確與否的試金石。只有地在反復(fù)實(shí)踐中不斷總結(jié),將翻譯理論不斷帶入實(shí)踐中進(jìn)行檢驗(yàn),我們才能越來越理智,越來越客觀地對(duì)待嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”理論。面對(duì)“信、達(dá)、雅”這個(gè)翻譯理論,我們還應(yīng)該根據(jù)時(shí)代的要求,對(duì)其注入新的活力,在不斷的實(shí)踐中去完善它,發(fā)展它。 |
|