尤金。奈達(dá)的翻譯理論、影響及其評(píng)析 在中國(guó),奈達(dá)的翻譯理論在當(dāng)代西方翻譯理論中介紹的最早、最多,影響也最大。尤金。A。奈達(dá)(Eugene A.Nida,1914---),美國(guó)人,早年師叢著名的教授弗里斯(Charles C.Fries)和布龍菲爾德(Leonard Bloomfield),并與1943年獲語(yǔ)言學(xué)博士學(xué)位。畢業(yè)后供職與美國(guó)圣經(jīng)協(xié)會(huì),終生從事圣經(jīng)翻譯和翻譯理論的研究,著作等身,是公認(rèn)的當(dāng)代翻譯理論的主要奠基人。 他的理論核心思想是功能對(duì)等(functional equivalence).這個(gè)名稱(chēng)的前身是動(dòng)態(tài)對(duì)等(dynamic equivalence).后來(lái)為避免誤解,改為功能對(duì)等。先分析一下為什么要把動(dòng)態(tài)對(duì)等改為功能對(duì)等呢?奈達(dá)對(duì)動(dòng)態(tài)對(duì)等下了如是的定義:“所謂翻譯,是在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息,首先是意義,其次是文體?!保∟ida &Taber,1969)在這一定義中,“切近是指切近原語(yǔ)信息”;“自然”是指譯語(yǔ)中的表達(dá)方式;“對(duì)等”把上述兩者結(jié)合起來(lái),是對(duì)等語(yǔ)(equivalent),而不是同一語(yǔ)(identity).在某種意義上來(lái)說(shuō),強(qiáng)調(diào)的是信息對(duì)等,而不是形式對(duì)應(yīng)(formal correspondence)。由這一定義可見(jiàn),奈達(dá)突出了翻譯中“內(nèi)容為主,形式為次”的思想。奈達(dá)的這一思想,引起了不少誤解。認(rèn)為翻譯只翻譯內(nèi)容,不必要顧及語(yǔ)言的表達(dá)形式,因此,各種各樣的自由譯都被冠以“動(dòng)態(tài)對(duì)等”。所以奈達(dá)后來(lái)在《從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言:論圣經(jīng)翻譯中的功能對(duì)等》(From one language to another:Functional equivalence in Bible Translation)一書(shū)中,把“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的名稱(chēng)改為“功能對(duì)等”。對(duì)于功能對(duì)等,奈達(dá)又作出了很多的補(bǔ)充,首先對(duì)“信息”作了進(jìn)一步的界定,聲明信息不僅包括思想內(nèi)容,而且也包括語(yǔ)言形式。他認(rèn)為“功能對(duì)等”的翻譯,要求“不但信息內(nèi)容的對(duì)等,而且盡可能地要求形式對(duì)等?!澳芜_(dá)認(rèn)為如果形式不得不改變,也必須符合以下幾個(gè)條件:(1)直譯會(huì)導(dǎo)致意義上的錯(cuò)誤;(2)引入外來(lái)語(yǔ)形成語(yǔ)義空白(semantic zero),讀者有可能自己填入錯(cuò)誤的意義;(3)形式對(duì)應(yīng)引起嚴(yán)重的意義晦澀;(4)形式對(duì)應(yīng)引起作者原意所沒(méi)有的歧義;(5)形式對(duì)應(yīng)違反譯入語(yǔ)的語(yǔ)法或文體規(guī)范。要取得功能對(duì)等(奈達(dá)指的對(duì)等是大致對(duì)等),就必須弄清何為功能對(duì)等。他把功能分為以下九類(lèi),即表現(xiàn)功能(EXPRESSIVE)\認(rèn)識(shí)功能(COGNITIVE)\ 人際功能(INTERPERSONAL)\信息功能(INFORMATIVE)、祈使功能(IMPERATIVE)、行為功能(PERFORMATIVE)、情感功能(EMOTIVE)、審美功能(AESTHETIC)和自我解釋功能(METALINGUAL)。譯文在這些功能上與原作對(duì)等,那么怎樣才算對(duì)等呢?奈達(dá)認(rèn)為回答這一問(wèn)題不只是局限在文字本身,他把判斷對(duì)等與否的大權(quán)交給了讀者的心理反應(yīng)。傳統(tǒng)上,人們總是將客觀的語(yǔ)篇作為判斷譯文對(duì)錯(cuò)優(yōu)劣的依據(jù)。但奈達(dá)一下子把大權(quán)從語(yǔ)篇手中搶過(guò)來(lái),交給了讀者。這一轉(zhuǎn)手馬上創(chuàng)造出了一個(gè)嶄新的局面,為當(dāng)時(shí)幾乎陷入絕境的翻譯研究打開(kāi)了眼界,西方翻譯理論研究一下子柳暗花明。奈達(dá)大膽地提出了翻譯要達(dá)到的不是語(yǔ)言的對(duì)等,而是語(yǔ)言功能的對(duì)等,是讀者心理反映的對(duì)等。譯文在譯文讀者心中的反應(yīng)是否和原文和原文在原文讀者心理反應(yīng)相似(非相等)才是奈達(dá)所關(guān)注的。而要考慮讀者的心理反應(yīng),就不能只看文字,還要看文字產(chǎn)生的環(huán)境,,要看讀者的生存環(huán)境。這樣,文化、社會(huì)、心理等等因素一下子都被包括近來(lái)了。 奈達(dá)的翻譯理論,無(wú)論是在西方還是在中國(guó)都產(chǎn)生了重要的影響。從奈達(dá),到比克曼和卡洛,再到拉森,他們的翻譯思想是一脈相承的,比克曼、卡洛和拉森顯然是繼承了奈達(dá)的翻譯思想和翻譯理論。 對(duì)奈達(dá)的理論,有人認(rèn)為他給讀者的自由度太大:為了達(dá)到原文讀者心理反應(yīng)和譯文讀者心理反應(yīng)相似,不惜“改變、調(diào)整、刪節(jié)”原文,結(jié)果原文中一些有意義的形式都在追求功能對(duì)等的過(guò)程中消失了。而且,心理反應(yīng)也很難測(cè)量,不僅不同文化間的人對(duì)同一語(yǔ)言表達(dá)法回有不同反應(yīng),同一語(yǔ)言文化內(nèi)的人們對(duì)同一語(yǔ)言符號(hào)也回有不同的反應(yīng)。因此,有人認(rèn)為他的方法用語(yǔ)宣傳廣告類(lèi)的語(yǔ)篇尚可,但不易作為放之四海而皆準(zhǔn)的指導(dǎo)。不同的人對(duì)他的理論會(huì)有不同的評(píng)價(jià)。有的評(píng)價(jià)有失公允,但有的評(píng)價(jià)似有一定道理。我個(gè)人以為對(duì)奈達(dá)的理論既不可神圣化,也不易貶的一無(wú)是處。在我們明白了個(gè)方面對(duì)奈達(dá)的評(píng)價(jià)后,我們對(duì)他的理論回有一個(gè)更加確切的認(rèn)識(shí)。從這個(gè)意義上講,所有對(duì)奈達(dá)的批評(píng)都不同程度地修改了我們對(duì)奈達(dá)理論的理解,對(duì)我們是非常有益的。但我們并不應(yīng)該放棄功能對(duì)等理論。盡管奈達(dá)的功能對(duì)等理論存在著某些不足,然而總的方向仍然是正確的。
彼得。紐馬克和他的貢獻(xiàn) 英國(guó)翻譯教育家和理論家。他在翻譯理論方面的貢獻(xiàn)比不上奈達(dá)。在翻譯理論殿堂里,其人也不如奈達(dá)等人重要。但他的翻譯理論易懂,成為大多數(shù)翻譯學(xué)老師推薦的必讀之書(shū)。一個(gè)從事翻譯實(shí)踐的人,如果不想過(guò)多的涉獵理論而只想充實(shí)一下與實(shí)踐有關(guān)的理論知識(shí),那么可以不讀奈達(dá),但卻應(yīng)該讀紐馬克。他的《翻譯教程》(A textbook of translation)更是每一個(gè)翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生都知道的。他的主要理論貢獻(xiàn)是他的語(yǔ)義翻譯和交流翻譯的區(qū)分(semantic /communicative translation)以及他對(duì)語(yǔ)篇類(lèi)別的仔細(xì)區(qū)分。下面對(duì)他的這一理論做一簡(jiǎn)要概述。傳統(tǒng)上對(duì)翻譯的討論總是跳不出直譯和意譯這個(gè)兩元框架。而且這種思維基本上是以語(yǔ)篇為基準(zhǔn),很少將翻譯的目的、讀者的情況、語(yǔ)篇的類(lèi)別考慮進(jìn)去。紐馬克感到兩元模式束縛了譯者。所以他創(chuàng)立了一個(gè)多元模式。其中,有八個(gè)供選擇的方法: SL emphasis(強(qiáng)調(diào)原語(yǔ)):word for word translation, literary translation , faithful translation, semantic translation. TL emphasis(強(qiáng)調(diào)譯入語(yǔ)):adaptation, free translation, idomatic translation, communicative tanslation. 在這八種方法中,最后的兩種即語(yǔ)義翻譯和交際翻譯是其核心。前四種方法強(qiáng)調(diào)的都是原語(yǔ),只是程度不同。逐字翻譯的方法離原文最近。直譯法比前者要自由些,但不如忠實(shí)翻譯自由。而忠實(shí)翻譯又沒(méi)有語(yǔ)義翻譯自由。但即便是語(yǔ)義翻譯法也是強(qiáng)調(diào)原語(yǔ),是強(qiáng)調(diào)原語(yǔ)的最后一道防線(xiàn)。再向前走一步,譯者就跨入了強(qiáng)調(diào)譯入語(yǔ)的范圍。后四種強(qiáng)調(diào)的都是譯入語(yǔ),這四種譯法不同于上四種的是譯文譯入語(yǔ)依歸,強(qiáng)調(diào)的是譯入語(yǔ)而不是源語(yǔ)。當(dāng)然強(qiáng)調(diào)的程度不同。改寫(xiě)也算是一種翻譯,但最自由,自由譯法和習(xí)語(yǔ)譯法則不如改寫(xiě)那么自由,交流譯法是四種譯法中嚴(yán)謹(jǐn)?shù)囊环N。 上述8種譯法的定義主要是根據(jù)彼得。紐馬克在印歐語(yǔ)之間翻譯的實(shí)踐所下的,所以具體內(nèi)容并不一定適合英漢間的翻譯。然而這種分類(lèi)法有期一定的優(yōu)點(diǎn):譯者選擇的范圍多了,很多在兩元框架中找不到的“安身立命”的譯法,都可以在紐馬克的這個(gè)模式中找到落腳點(diǎn)。當(dāng)然,在實(shí)際翻譯中,譯者沒(méi)有必要把自己的譯法與紐馬克中的譯法對(duì)號(hào)入座。譯者沒(méi)有必要去套用這個(gè)模式,但這個(gè)模式顯然可以幫助譯者開(kāi)闊視野,無(wú)論譯筆松緊,都能有所依據(jù)。在大多數(shù)情況下,嚴(yán)格意義上的翻譯應(yīng)該采取這個(gè)模式中的后兩種:語(yǔ)義翻譯和交流翻譯。紐馬克的交流翻譯大致相當(dāng)于奈達(dá)的功能對(duì)等概念。語(yǔ)義翻譯忠于的是原文語(yǔ)篇,交流翻譯忠于的譯文讀者。紐馬克對(duì)語(yǔ)義翻譯和交流翻譯都持肯定的態(tài)度。在他看來(lái),有時(shí)要用語(yǔ)義翻譯,有時(shí)要用交流翻譯。因此將紐馬克的這對(duì)概念與奈達(dá)的功能對(duì)等和形式對(duì)應(yīng)(functional equivance vs. formal correspondence)相提并論顯然是不對(duì)的。在奈達(dá)的理論框架中,功能對(duì)等是唯一正確的,形式對(duì)應(yīng)是應(yīng)該極力避免的。紐馬克的翻譯理論模式中,語(yǔ)義翻譯并不一定適合英漢翻譯(因?yàn)榧~馬克的這一理論是基于他自己的翻譯實(shí)踐,即印歐語(yǔ)系的翻譯)。也就是說(shuō),紐馬克的基本模式雖然對(duì)英漢翻譯有所啟發(fā),但在英漢翻譯時(shí)其實(shí)際的可行性則會(huì)大打折扣。英漢翻譯中交流翻譯的方法仍然是主要的翻譯方法。
翻譯其它理論總結(jié) 1. What is translation? 翻譯是人類(lèi)交流思想過(guò)程中溝通不同語(yǔ)言的橋梁,使通曉不同語(yǔ)言的人能通過(guò)原文的重新表達(dá)而進(jìn)行思想交流。翻譯是把一種語(yǔ)言(即原語(yǔ))的信息用另一種語(yǔ)言(即譯語(yǔ))表達(dá)出來(lái),使譯文讀者能得到原作者的表達(dá)思想,得到與原文讀者大致相同的感受。 2. What do you think can make a good translator? Everybody can translate, but not everybody can be a good translator. There is a problem of attitude and ability. If we want to be a good translator, the following four aspects should be paid attention to. (1) 扎實(shí)的語(yǔ)言基本功( compact language basis) (2) 豐富的文化知識(shí)(rich cultural language) (3) 熟悉翻譯理論和常用技巧(a good translator should be familiar with theories and techniques of translation) (4) 熟悉各種工具書(shū)(a good translator should know how to use all kinds of dictionaries concerning translation) 3. the standards of translation.. 在翻譯史上,不同時(shí)代、不同時(shí)代的翻譯家和翻譯理論家曾提出過(guò)不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn): 我國(guó)著名的翻譯家嚴(yán)復(fù)早就提出了“信、達(dá)、雅”三字翻譯標(biāo)準(zhǔn)(faithfulness、expressiveness、elegance) 魯迅曾提出“信與順”(faithful and expressive)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。他說(shuō):“凡是翻譯必須兼顧兩個(gè)方面,一當(dāng)然力求易解,二則是保存原作的豐姿。 我們今天通用的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是:準(zhǔn)確(忠實(shí))和通順(流暢),實(shí)際上就是“信與達(dá)”翻版。 4. 譯的三要素(three principles of translation) 要了解翻譯的規(guī)律,提高翻譯質(zhì)量,有必要知道翻譯的原則(principle).我們認(rèn)為翻譯原則有三,即傳意性、可接受性、相似性。這三個(gè)原則其實(shí)也可以稱(chēng)為翻譯的三要素。傳意性(meaning transference)即不失原意??山邮苄裕╝cceptability):是指譯文讀者對(duì)譯文能否完全理解,譯文是否能明白易懂。相似性(similarity):即譯文應(yīng)力求與原文相似。 5. What is translationese(翻譯腔) 尤金。奈達(dá)在《翻譯理論與實(shí)踐》(the theory and practice of translation)一書(shū)中,也提到了這種現(xiàn)象。他專(zhuān)門(mén)造了一個(gè)詞,叫做translationese。翻譯癥的主要特征為:文筆拙劣,即譯出來(lái)的東西不自然、不流暢、生硬、晦澀、難懂、費(fèi)解、甚至不知所云。這種現(xiàn)象并非由于譯者文化水平低,協(xié)作能力差,而是由于翻譯是受原文表達(dá)方式的影響和束縛,使譯文不符合譯文習(xí)慣和表達(dá)方式。 6. The process of translation? 奈達(dá)認(rèn)為翻譯過(guò)程可分為4 stages: analysis(分析)-----transfer(轉(zhuǎn)換)-------restructuring(重組)------test(檢驗(yàn)) 我認(rèn)為,翻譯的process還可以簡(jiǎn)單分為兩步:理解(understanding)和表達(dá)(representation).理解是前提,表達(dá)是關(guān)鍵。 7.some theories of translation proposed by some famous people? 玄奘是唐代著名的佛經(jīng)翻譯家,主張翻譯“既須求真又須喻俗”意即譯文“忠實(shí)通順”;嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”;嚴(yán)幾道的“譯須信達(dá)雅,文必夏殷周”;趙景琛的“寧錯(cuò)而勿順,毋拗而僅信。”;魯迅的“寧信而不順” 8. 文學(xué)翻譯的一些理論(some theories of literary translation)? 矛盾說(shuō):“文學(xué)翻譯是用另一種語(yǔ)言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái),使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受” 傅雷提出了“神似說(shuō)”(similarity):“以效果論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫(huà)一樣,所求的不在形似而在神似?!?/p> 朱生豪也提出了“保持原作之神韻”。他說(shuō):“余譯此書(shū)之宗旨,第一在求于最大可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻;必不得已而求其次。。。。?!?/p> 錢(qián)仲書(shū)提出“化境說(shuō)”(sublimation):文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“化”,把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)的文字,既不能因語(yǔ)言文化習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算入得“化境”(the highest standard in literary translation is ‘sublimation’, when we translate literary works from one language to another, it is not supposed to have farfetched trace because of cultural differences. At the same time , the style and manner of writing should be of the same character as that of the original. This can be called ‘sublimation’) 許淵沖提出文學(xué)翻譯要做到“意美、音美、形美”(“三美”說(shuō)):(he advocated that literary translation should obey the following principles: the beauty of sense, the beauty of sound and the beauty of form.) |
|
來(lái)自: 聯(lián)合參謀學(xué)院 > 《英語(yǔ)》