點擊加載圖片
點擊加載圖片 在這個人人學(xué)英語的時代,大家似乎都快忘了,我們的漢語有多美有多強大了! 這里有一段英文詩歌,有人用中文翻譯了一下,結(jié)果,所有人都被漢語之美震驚了!不信你來看—— 點擊加載圖片 英文原文 You say that you love rain but you open your umbrella when it rains You say that you love the sun but you find a shadow spot when the sun shines You say that you love the wind but you close your windows when wind blows This is why I am afraid You say that you love me too 點擊加載圖片 普通翻譯版 你說你喜歡雨, 但是下雨的時候你卻撐開了傘; 你說你喜歡陽光, 但當陽光播撒的時候, 你卻躲在陰涼之地; 你說你喜歡風, 但清風撲面的時候, 你卻關(guān)上了窗戶。 我害怕你對我也是如此之愛。 點擊加載圖片 文藝版 你說煙雨微茫,蘭亭遠望; 后來輕攬婆娑,深遮霓裳。 你說春光爛漫,綠袖紅香; 后來內(nèi)掩西樓,靜立卿旁。 你說軟風輕拂,醉臥思量; 后來緊掩門窗,漫帳成殤。 你說情絲柔腸,如何相忘; 我卻眼波微轉(zhuǎn),兀自成霜。 點擊加載圖片 詩經(jīng)版 子言慕雨,啟傘避之。 子言好陽,尋蔭拒之。 子言喜風,闔戶離之。 子言偕老,吾所畏之。 點擊加載圖片 五言詩版 戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。 風來掩窗扉,葉公驚龍王。 片言只語短,相思繾綣長。 郎君說愛我,不敢細思量。 點擊加載圖片 離騷版 君樂雨兮啟傘枝, 君樂晝兮林蔽日, 君樂風兮欄帳起, 君樂吾兮吾心噬。 點擊加載圖片 七言絕句版 微茫煙雨傘輕移, 喜日偏來樹底棲。 一任風吹窗緊掩, 付君心事總猶疑。 點擊加載圖片 七律壓軸版 江南三月雨微茫,羅傘輕撐細細香。 日送微醺如夢寐,身依濃翠趁蔭涼。 忽聞風籟傳朱閣,輕蹙蛾眉鎖碧窗。 一片相思君莫解,錦池只恐散鴛鴦。 ![]() 點擊加載圖片 七律還有一個版本,也很美 江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。 夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。 霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。 憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。 世界上是否還有第二種語言能像漢語這樣,擁有如此雅美的韻律? 當我們不假思索地跟隨著眾人瘋狂地學(xué)習英語、韓語、日語……的時候,是否能偶爾停下腳步,回過頭來欣賞一下我們自己的文化呢?是否能偶爾靜下心來品味一下漢語帶給我們的不一樣的感動呢? |
|