英文詩(shī),多個(gè)版本的漢語(yǔ)翻譯,哪個(gè)版本更能打動(dòng)你的心呢? 英文原文 You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains... You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines... You say that you love the wind, But you close your windows when wind blows... This is why I am afraid; You say that you love me too... 普通版 你說(shuō)你喜歡雨, 但是下雨的時(shí)候你卻撐開(kāi)了傘; 你說(shuō)你喜歡陽(yáng)光, 但當(dāng)陽(yáng)光播撒的時(shí)候, 你卻躲在陰涼之地; 你說(shuō)你喜歡風(fēng), 但清風(fēng)撲面的時(shí)候, 你卻關(guān)上了窗戶(hù)。 我害怕你對(duì)我也是如此之愛(ài)。 文藝版 你說(shuō)煙雨微芒,蘭亭遠(yuǎn)望; 后來(lái)輕攬婆娑,深遮霓裳。 你說(shuō)春光爛漫,綠袖紅香; 后來(lái)內(nèi)掩西樓,靜立卿旁。 你說(shuō)軟風(fēng)輕拂,醉臥思量; 后來(lái)緊掩門(mén)窗,漫帳成殤。 你說(shuō)情絲柔腸,如何相忘; 我卻眼波微轉(zhuǎn),兀自成霜。 詩(shī)經(jīng)版 子言慕雨,啟傘避之。 子言好陽(yáng),尋蔭拒之。 子言喜風(fēng),闔戶(hù)離之。 子言偕老,吾所畏之。 離騷版 君樂(lè)雨兮啟傘枝, 君樂(lè)晝兮林蔽日, 君樂(lè)風(fēng)兮欄帳起, 君樂(lè)吾兮吾心噬。 五言詩(shī)版 戀雨偏打傘,愛(ài)陽(yáng)卻遮涼。 風(fēng)來(lái)掩窗扉,葉公驚龍王。 片言只語(yǔ)短,相思繾倦長(zhǎng)。 郎君說(shuō)愛(ài)我,不敢細(xì)思量。 七言絕句版 微茫煙雨傘輕移,喜日偏來(lái)樹(shù)底棲。 一任風(fēng)吹窗緊掩,付君心事總猶疑。 七律壓軸版 江南三月雨微茫,羅傘輕撐細(xì)細(xì)香。 日送微醺如夢(mèng)寐,身依濃翠趁蔭涼。 忽聞風(fēng)籟傳朱閣,輕蹙蛾眉鎖碧窗。 一片相思君莫解,錦池只恐散鴛鴦。 中華五千年的文明,創(chuàng)造了漢字的博大精深!漢字的妙就妙在一個(gè)字可以有很多種的意思,所有這些字再來(lái)個(gè)排列組合就更是智慧。漢語(yǔ)的韻律與優(yōu)美是它的屬性,更是中華文化的縮影! 來(lái)源:詩(shī)詞天地(shicitiandi) |
|
來(lái)自: 孫維宏的圖書(shū)館 > 《詩(shī)詞歌賦》