Culture and psychology 文化與心理 You are what you eat 吃什么你就是什么 Or, rather, what you grow to eat 或者說(shuō),種什么來(lái)吃你就是什么 May 10th 2014 | From the print edition of The Economist 譯者:Wesyman 中文音頻: 英文音頻: THAT orientals and occidentals think in different ways is not mere prejudice. Many psychological studies conducted over the past two decades suggest Westerners have a more individualistic, analytic and abstract mental life than do East Asians. Several hypotheses have been put forward to explain this. 說(shuō)東方人和西方人思維方式不一樣,這可不只是偏見(jiàn)。過(guò)去的二十年里,許多心理學(xué)研究都顯示西方人比東亞人更個(gè)人主義、更擅長(zhǎng)分析和抽象思維。為了解釋這個(gè)現(xiàn)象,研究者們提出了若干種假說(shuō)。 One, that modernisation promotes individualism, falls at the first hurdle: Japan, an ultra-modern country whose people have retained a collective outlook. A second, that a higher prevalence of infectious disease in a place makes contact with strangers more dangerous, and causes groups to turn inward, is hardly better. Europe has had its share of plagues; probably more that either Japan or Korea. And though southern China is notoriously a source of infection (influenza pandemics often start there), this is not true of other parts of that enormous country. 一假說(shuō)認(rèn)為現(xiàn)代化發(fā)展促進(jìn)了個(gè)人主義,但過(guò)不了第一關(guān):日本,該國(guó)極度現(xiàn)代化,但其國(guó)民保持了集體主義的觀念。假說(shuō)二認(rèn)為如果一個(gè)地方有傳染病肆虐,與陌生人交流的風(fēng)險(xiǎn)就會(huì)更大,便導(dǎo)致當(dāng)?shù)刈迦鹤兊脙?nèi)向,這說(shuō)法也比第一個(gè)強(qiáng)不到哪。歐洲是有經(jīng)歷過(guò)瘟疫,大概比日本和韓國(guó)都多。盡管中國(guó)南部也是臭名昭著的傳染病之源(流感大流行常常從那里開(kāi)始),但在這個(gè)龐大國(guó)家的其他地區(qū)卻不存在這種現(xiàn)象。 That led Thomas Talhelm of the University of Virginia and his colleagues to look into a third suggestion: that the crucial difference is agricultural. The West’s staple is wheat; the East’s, rice (see article). Before the mechanisation of agriculture a farmer who grew rice had to expend twice as many hours doing so as one who grew wheat. To deploy labour efficiently, especially at times of planting and harvesting, rice-growing societies as far apart as India, Malaysia and Japan all developed co-operative labour exchanges which let neighbours stagger their farms’ schedules in order to assist each other during these crucial periods. Since, until recently, almost everyone alive was a farmer, it is a reasonable hypothesis that such a collective outlook would dominate a society’s culture and behaviour, and might prove so deep-rooted that even now, when most people earn their living in other ways, it helps to define their lives. 于是,弗吉尼亞大學(xué)的托馬斯-塔爾赫姆和他的同事決定研究第三個(gè)假說(shuō):差異關(guān)鍵在農(nóng)業(yè)。西方的主食是小麥,東方是水稻(見(jiàn)文)。在農(nóng)業(yè)機(jī)械化之前,種水稻的農(nóng)民必須比種小麥的多花一倍的時(shí)間勞作。為了有效調(diào)度勞作時(shí)間,尤其在種稻和收割的時(shí)節(jié),相隔千里的各水稻種植社會(huì)(印度,馬來(lái)西亞和日本)都發(fā)展出了合作勞動(dòng)交換機(jī)制,讓鄰里可以錯(cuò)開(kāi)彼此的務(wù)農(nóng)日程,以便在非常時(shí)期互相幫助。因?yàn)樵诮郧皫缀趺總€(gè)活人都是農(nóng)民,所以假說(shuō)認(rèn)為這種集體觀念會(huì)支配一個(gè)社會(huì)的文化和行為是有道理的,而這種觀念可能已深深扎根于文化,以至于直到今天,盡管大部分人不以農(nóng)業(yè)為生,但還是多少?zèng)Q定了他們的生活。 Mr Talhelm realised that this idea is testable. Large swathes of China, particularly in the north, depend not on rice, but on wheat. That, as he explains in a paper in Science, let him and his team put some flesh on this theory’s bones. 塔爾赫姆意識(shí)到這個(gè)假說(shuō)是可以測(cè)試的。中國(guó)有大片地帶,尤其在北方,是以小麥而不是水稻作為主要作物。如他在《科學(xué)》雜志的論文所說(shuō),他和他的團(tuán)隊(duì)借此得以為理論的骨架添一些肌肉。 The team gathered almost 1,200 volunteers from all over China and asked them questions to assess their individualism or collectivism. The answers bore little relation to the wealth of a volunteer’s place of origin, which Mr Talhelm saw as a proxy for how modern it was, or to its level of public health. There was a striking correlation, though, with whether it was a rice-growing or a wheat-growing area. This difference was marked even between people from neighbouring counties with different agricultural traditions. His hypothesis that the different psychologies of East and West are, at least in part, a consequence of their agriculture thus looks worth further exploration. And such exploration is possible—for India, too, has rice-growing and wheat-growing regions. 該團(tuán)隊(duì)從中國(guó)各地聚集了近1200名志愿者,向他們提問(wèn)并評(píng)估他們的個(gè)人主義或集體主義程度。志愿者的答案與他們來(lái)源地的富裕程度(塔爾赫姆用該因素來(lái)衡量這些地區(qū)的現(xiàn)代化程度或公共醫(yī)療水平)幾乎沒(méi)有關(guān)聯(lián)。然而,答案卻與來(lái)源地種植水稻或小麥的問(wèn)題表現(xiàn)出顯著的相關(guān)性。這種差異甚至在有著不同農(nóng)業(yè)傳統(tǒng)的鄰縣間也有體現(xiàn)。他的假說(shuō)認(rèn)為,東西方的心理學(xué)差異至少部分可歸因于農(nóng)業(yè)差異,因此值得進(jìn)一步探索。而這樣的探索是可行的——因?yàn)橛《纫餐瑫r(shí)擁有水稻和小麥的地區(qū)。 How resilient Asia’s collectivist cultures will be as they lose their rural roots remains to be seen. But the message from Japan, and also from more recently modernised places such as Korea, Taiwan, Hong Kong and Singapore, seems to be “quite resilient”. For some, Asian values—with their tenets of solidarity and collective action—are cause for celebration. For others, they are stifling and a barrier to social progress. But whichever side you take, if Mr Talhelm is correct they are only “Asian” because, back in the neolithic, farmers in many parts of that continent found Oryza a more congenial crop to grow than Triticum. 隨著去農(nóng)業(yè)化,亞洲各國(guó)的集體主義文化彈性有多強(qiáng)還有待觀察。但從日本,以及其他新近現(xiàn)代化地區(qū)(韓國(guó),臺(tái)灣,香港和新加坡)傳達(dá)的信息來(lái)看,還是“頗有彈性”的。對(duì)一些國(guó)家來(lái)說(shuō),亞洲的價(jià)值觀——團(tuán)結(jié)和集體行動(dòng)的信條——是值得慶祝的。但對(duì)其他國(guó)家來(lái)說(shuō),又是社會(huì)進(jìn)步的阻礙。但不論你站在哪一方,如果塔爾赫姆是對(duì)的,亞洲的價(jià)值觀只是“亞洲的”而已,因?yàn)樵缭谛率鲿r(shí)期,許多在這塊大陸上的農(nóng)夫們就已發(fā)現(xiàn)稻屬植物比小麥屬植物更適宜種植。 From the print edition: Science and technology |
|