漢語(yǔ)吸收外來(lái)語(yǔ)的問(wèn)題是個(gè)熱門(mén)話題,有很多似是而非的觀點(diǎn),其中也包括專家觀點(diǎn)。
有一種說(shuō)法是,拼音文字吸收外來(lái)語(yǔ)能力強(qiáng),漢字不能表達(dá)發(fā)音。
這是個(gè)很邪門(mén)的觀點(diǎn),辯駁起來(lái)不需要深?yuàn)W的知識(shí),只需要聽(tīng)上去很弱智的實(shí)驗(yàn)。從這個(gè)實(shí)驗(yàn)我們可以看到語(yǔ)言的很多個(gè)方面。
我們來(lái)做個(gè)實(shí)驗(yàn),我有一個(gè)英文詞knight要介紹給一個(gè)不會(huì)講英文的中國(guó)人,還有一個(gè)中文詞“俠”要介紹給一個(gè)不會(huì)講中文的英國(guó)人。我不能自己讀出來(lái),而要寫(xiě)成文字,讓他們學(xué)會(huì)這兩個(gè)外來(lái)語(yǔ)。我們來(lái)看看中文和英文分別是怎么工作的。我的結(jié)論是,它們沒(méi)有本質(zhì)不同(實(shí)際上也不可能有什么本質(zhì)不同)。
我把knight寫(xiě)成中文“奈特”,把“俠”寫(xiě)成英文Xia。
首先先找兩個(gè)不識(shí)字的小朋友,給他們看,讓他們讀出來(lái)。他們都讀不出來(lái)。
然后找兩個(gè)識(shí)字的人,讓他們讀,他們都讀出來(lái)了。
這說(shuō)明什么呢?這說(shuō)明,文字表達(dá)發(fā)音,是因?yàn)槟阏J(rèn)識(shí)它,如果你不認(rèn)識(shí)它,它不表發(fā)音。中文和英文是一樣的。這是個(gè)很弱智的結(jié)論,但并不是每個(gè)人都明白。
繼續(xù)實(shí)驗(yàn),我問(wèn)這兩個(gè)人,他們看到的詞是什么意思。他們都不知道。
這時(shí)我有兩個(gè)辦法,一個(gè)是用他們聽(tīng)得懂的話解釋這兩個(gè)外來(lái)語(yǔ),另一個(gè)方法是放棄音譯采取意譯。我現(xiàn)在把knight寫(xiě)成“騎士”,把“俠”寫(xiě)成swordman。他們都正確地讀出來(lái),并且有個(gè)大概的概念了。
至此完成了外來(lái)語(yǔ)的吸收。在以上的所有步驟中,兩個(gè)語(yǔ)言的功能都是一樣的。
順便點(diǎn)明一個(gè)過(guò)于明顯的事實(shí),這兩個(gè)語(yǔ)言的人群,在讀外來(lái)語(yǔ)的時(shí)候都是近似發(fā)音。這之間也是沒(méi)有區(qū)別的。所謂的音譯,都是近似音譯。只要是近似音譯就存在混淆的可能。
雖然說(shuō)這兩個(gè)語(yǔ)言接受外來(lái)語(yǔ)的本質(zhì)一樣,這里面確實(shí)有很多細(xì)節(jié)是不一樣的。
第一、我實(shí)驗(yàn)了不識(shí)字的人和識(shí)字的人,他們的實(shí)驗(yàn)結(jié)果是一樣的。但是我沒(méi)有去問(wèn)正在學(xué)習(xí)識(shí)字的人。只要你掌握了英文的26個(gè)字及其拼寫(xiě)法則,我就能通過(guò)英文讓你讀出任何一個(gè)外來(lái)語(yǔ)。但是你需要學(xué)習(xí)幾百個(gè)漢字,我才能通過(guò)漢字讓你讀出任何一個(gè)外來(lái)語(yǔ)。這中間,可能需要多幾個(gè)月到幾年的學(xué)習(xí)時(shí)間。讀寫(xiě)漢字比讀寫(xiě)英文難。但是,有多難?也沒(méi)多難。小學(xué)生的智力夠了。
第二、你會(huì)發(fā)現(xiàn)實(shí)驗(yàn)中的英國(guó)人讀的并不如中國(guó)人那么順利,他可能會(huì)把Xia讀得類似eksya,而不是你預(yù)期的結(jié)果。這后面是什么道理?這后面有個(gè)大道理——英文的拼寫(xiě)規(guī)則已經(jīng)被世界各地的使用者搞亂了。
英語(yǔ)是實(shí)際的世界語(yǔ)言。所有人都用。這些外國(guó)人使用的時(shí)候就會(huì)發(fā)明詞匯以適用自己語(yǔ)言的發(fā)音。試著找一找英文里的外國(guó)人名,很多是英國(guó)人看到也讀不出來(lái)的。在中國(guó)這個(gè)例子里,就是中國(guó)發(fā)明了漢語(yǔ)拼音。讓英國(guó)人拼寫(xiě)毛澤東的發(fā)音,他們會(huì)寫(xiě)成Mao Tse-tung,但是我們決定寫(xiě)成Mao Zedong,英語(yǔ)世界也就接受了。這時(shí)英語(yǔ)遇到了漢語(yǔ)沒(méi)有的困難。漢語(yǔ)的發(fā)音和使用是中國(guó)人決定的,但是英語(yǔ)的拼寫(xiě)和發(fā)音卻是全世界人民決定的。
反過(guò)來(lái)想一想,假設(shè)有一個(gè)國(guó)家的人在使用漢語(yǔ),他們的決定把knight譯成“赫特”,并且說(shuō)“赫”在這里是個(gè)多音字,發(fā)“耐”的音。你是不是有點(diǎn)啼笑皆非的感覺(jué)。那樣中文就遇到英文今天遇到的困難了。
第三、通過(guò)音譯,英語(yǔ)無(wú)論吸收到多少外來(lái)語(yǔ),它仍然是英語(yǔ),但是中文卻不再是中文了??匆粋€(gè)虛擬的例句。
Fazhaning a xiaokang society is a big mubiao of the Chinese zhengfu。
假設(shè)經(jīng)過(guò)幾百年,這么一句英語(yǔ)里出現(xiàn)四個(gè)的外來(lái)語(yǔ)。如果它們被完全吸收的話,讀者不會(huì)覺(jué)得不適。這句話,仍然是英文。
但是如果中文完全采取音譯,幾百個(gè)漢字就夠了。所有相同發(fā)音的漢字都可以只留一個(gè)。同時(shí)中文書(shū)寫(xiě)必然會(huì)發(fā)展出空格。這時(shí)候中文就不再是中文了。
不過(guò),那只是個(gè)假設(shè)。我不認(rèn)為外來(lái)語(yǔ)會(huì)取代一種語(yǔ)言的自身詞匯而成為主干。對(duì)中文和英文都是一樣的。
第四、最后一點(diǎn),這個(gè)實(shí)驗(yàn)的最終結(jié)果。最有可能的結(jié)果是,英文選擇音譯,而中文選擇意譯。
音譯不如意譯,更何況我已經(jīng)強(qiáng)調(diào)了,音譯都是近似音譯。如果同時(shí)有音譯和意譯,意譯更有可能勝出。
英語(yǔ)為什么能傾向音譯呢?其實(shí)也有無(wú)奈的地方,就是詞根匱乏。比如,盲流、小康、殺熟。這些詞,你讓英文怎么意譯呢?找出普通人能懂的詞根組成一個(gè)詞,不可行。用一個(gè)單詞對(duì)應(yīng)一個(gè)漢字,翻譯之后太長(zhǎng),也就不是一個(gè)新單詞了。
中文不存在這個(gè)問(wèn)題。有幾千個(gè)常用漢字可以讓你選,每一個(gè)都有含義。中文里有很多音譯和意譯兼顧的令人叫絕的譯文,在英文我從來(lái)沒(méi)見(jiàn)過(guò)。
但是針對(duì)這個(gè)騎士和俠客的例子,音譯其實(shí)是很有道理的,意譯則優(yōu)劣互現(xiàn)。這里面就真有個(gè)思維方式的問(wèn)題了。這里表現(xiàn)出來(lái)的是,中國(guó)人用已有的概念去理解新事物,英語(yǔ)世界則把這個(gè)新事物原封不動(dòng)的呈現(xiàn),讓使用者慢慢去理解。
一個(gè)例子。如果日本武士和歐洲的武士是兩種不同的人,就應(yīng)該把他們音譯成Samurais,而不是意譯成Warriors。這是一種態(tài)度。
把knight翻譯成騎士,有助于理解,也容易導(dǎo)致誤解。騎士?是騎著馬的高尚的人嗎?當(dāng)然,我們現(xiàn)在都理解騎士的含義,但那是慢慢理解的,這個(gè)理解的過(guò)程并不比理解一個(gè)音譯詞匯的過(guò)程更快捷。
但是英語(yǔ)傾向于音譯是利用自身的優(yōu)點(diǎn)而避開(kāi)自己的弱點(diǎn)。有人讓漢語(yǔ)采取這套反而是放棄漢語(yǔ)優(yōu)點(diǎn)而使用漢語(yǔ)弱項(xiàng)的方法,這是我不能理解的啊。 |
|
來(lái)自: 昵稱865028 > 《系列:漢語(yǔ)和英語(yǔ)的差別》